Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Укрепили стоймя восковое копье.Наконечник блестящий на нем — из огня;И огню предает оно тело свое,За слезою слезу золотую гоня.Словно кротость, сумевшая гнев побороть,Тихий свет разливается, сумрак тесня.Силой духа сжигает свеча свою плотьИ повадкой такой удивляет меня.

«Ты пышной пеною…»

Перевод Н. Стефановича

Ты пышной пеною наряд свой убрала,Покров прозрачный твой как будто из стекла.Когда же проплывут здесь лодки на рассвете,—Ты будешь, словно меч узорчатый, светла.А я к тебе пришел, когда мерцали звезды,Их жемчуг сказочный окутывала мгла.Закат изранили удары звезд падучих,Как копья меткие, и ранам нет числа…Смешайся с солнцем вновь, как с камнем философским,Чтоб влага светлая стать золотом смогла.

«У неба учишься…»

Перевод Н. Стефановича

У неба учишься и следуешь за ним:Сама в движении, а полюс недвижим.Ты делаешь добро и зерен ждешь в награду…Кормилица людей, — тебя благодарим.Серебряной муки ты даришь водопады,Когда зерном тебя накормят золотым.

«Неумолимая, не торопись…»

Перевод Н. Стефановича

Неумолимая, не торопись, постой!Грешно смеяться так жестоко надо мной.Когда в глазах моих зажжешь ты свет вечернийСвоею утренней сверкающей зарей?Мечтами о тебе измучен я безмерно,Ты скорбь души моей смири и успокой…Ты сердце рвешь мое: в игре жестокой, сквернойТебя ждет выигрыш — и первый, и второй…На клочья сердце рвать, — о нет, еще, наверно,Никто не тешился подобною игрой.

«Слез утренних с небес…»

Перевод Н. Стефановича

Слез утренних с небес струится водопад,Вороны, каркая, нас разлучить спешат.Я так молил ее: «Волос кромешной тьмоюОпять заполни мир и ночь верни назад».О, ночь осталась бы, и в сладком примиреньеПреодолелся бы мучительный разлад…В устах ее и блеск жемчужин драгоценных,И нежной влажности весенний аромат.Что ж ран не исцелил я влагой чудотворной?Прекрасная цветет меж каменных оград,Где вечно стерегут ее мечи и копья,Как тайну нежную и как бесценный клад.О, подожди еще, не убивай, помедли!Сгорает только тот, кто пламенем объят…Зачем же от любви ждать вечного блаженства?В ней горечь едкая, в ней только боль утрат…

«Пришла в смятении…»

Перевод Н. Стефановича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги