Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Убита молодость зловещей сединой,И стала седина в душе кромешной тьмой,Я молодость отверг: она мне изменила,И жизни вспоминать я не хочу былой.Но юность светлую что на земле заменит?Лекарства верного напрасно ждет больной.Иль старость белую возможно перекрасить,Задернуть белый день покровом тьмы ночной?Нет, краски предадут. Мне юность изменилаИ обошла меня коварно стороной.О легкий ветерок, прохлады дуновенье,Ты веешь свежестью и влажной чистотой.Ты утоляешь мир дождем животворящим,И плачут небеса над мертвою землей.Но тучи мечутся, бегут, пугаясь грома,—Так трусов гонит прочь воинственный герой.Вот в небе молния стремительно сверкнула,—То обнажили меч отважною рукой…Всю ночь томился я во тьме невыносимой,—Ты, утро, яркий свет мне наконец открой.О ветер, если дождь уже насытил землю,Что так измучена тяжелой духотой,—Ты оскудевшие примчи обратно тучи,Я напитаю их горячею слезой.Я пролил ливни слез над юностью моею,Но там по-прежнему лишь засуха и зной.Лети же, облако! В степи, томимый жаждой,Чертог любви моей, — он ждет тебя с тоской.В чертоге том столбы из солнечного блеска,И возгорается от них огонь святой.Там несравненно все — и небо, и растенья,И воздух, и земля, одетая травой.Я любящее там свое оставил сердцеИ лишь страданий груз в дорогу взял с собой.И в тот волшебный край мечты мои стремятся,Как волки, что спешат в дремучий мрак лесной.Там чащи, где дружил я с царственными львами,Газелей навещал я в тех лесах порой,И там, в раю святом, не бедность и забота,Но радость вечная была моей судьбой.

«Сумели угадать по множеству примет…»

Перевод Н. Стефановича

Сумели угадать по множеству приметМоей влюбленности таинственный расцвет.Твердят, что жар любви едва ли беспредметен,Что существует центр вращения планет…Им хочется улик, доносов, слухов, сплетен,Им надо выведать любви моей секрет.Но скрытность мудрая прочней любой кольчуги,Притворством праведным я, как броней, одет.Предателя теперь я вижу в каждом друге,И ни один еще не смог напасть на след.Любовь пришла ко мне, — не так ли к верной целиПриходят странники, весь обошедши свет?Не сможет угадать никто моей газели,Зачем же эта брань, в которой смысла нет?Ее, жестокую, уста назвать не смели,—Неумолимая лишь богу даст ответ.А если спросят вдруг когда-нибудь, случайно,О той, что принесла мне столько зол и бед,—Солгу я, и язык моей не выдаст тайны,И не нарушит он суровый мой запрет.

«Укрепили стоймя восковое копье…»

Перевод В. Потаповой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги