Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Пришла в смятении, а вдруг следят за ней?Газель от хищных так скрывается зверей.Подобно мускусу она благоухала,Кристаллов камфары была она светлей.И в сердце бурное внесла успокоенье,И утолила зной безудержных страстей.Я наслажденье пил так медленно глотками,Как птица пьет росу с травы или ветвей.Лишь отошла она — и утреннее солнцеВдруг стало заходить, и сделалось темней…Но встреча нежная такой была короткой,Как встреча жениха с невестою своей.

«Желтого солнца подобье — вино…»

Перевод В. Потаповой

Желтого солнца подобье — виноПлещется в чаше с блистающей гранью.В смеси вскипают воды пузырьки,Звездному не уступая сверканью.Юноша, замысел смелый тая,В чаше отыщет опору дерзанью.Станет молва ему дань воздаватьИ напророчит успех начинанью.Что есть вино, и вода, и бутыль?Духа, материи, формы слиянье!Сонную одурь стряхни, оглядись:Ночь одолело дневное сиянье.Томному юноше сумрак под стать,Дремлет, укрыт лучезарною тканью.Кубки свои при луне осушив,Вновь наполняем их солнечной ранью.Светлые блестки рождает в листвеЧаши с душистым вином колыханье.Пьем виноградной лозы молоко,Полное света и благоуханья.Ночь наслаждений была коротка,Сколь огорчительно с ней расставанье!Кубки мелькали у кравчих в руках,Напоминая коней состязанье.Сколько блаженство у нас ни гости —Кажется кратким его пребыванье.

«Пусть сатиры мои…»

Перевод Н. Стефановича

Пусть сатиры мои порицает жестоко молва,—Почему же твердят, что я в одах достиг мастерства?Говорят: «Ты за них ожидаешь награды бесценной».Неужели мои не бесспорны на это права?Но поэмы мои? Отвечают: «Они вдохновенны».А стихи о любви? «Это чудо и верх волшебства».И тогда я сказал: «Лишь таким доказательствам верьте;Здесь для правды простор, что нетленна и вечно жива.Целомудренна речь, что исходит из чистого сердца,Подлеца узнаешь — крики брани заслышав едва…Допущу ль, чтобы вдруг мусульманина, единоверца,Мой изранил язык, чтобы стрелами стали слова?»

«Кто в него вдохнул…»

Перевод В. Потаповой

Кто в него вдохнул огонь летучий?Чьей рукой он выкован умело?Ты извлек его, как дух, из плоти.Извлекая дух, войдет он в тело.Глянцу безупречного булатаБлеск пустыни уподоблю смело.В зеркале меча и некрасивыйСтал красавцем: это — джиннов дело!Крылышки подняв, — не утонуть бы! —Муха на клинок блестящий села.

«Остается мне одно…»

Перевод В. Потаповой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги