Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Остается мне одно: жизнь разменивать на дни,Чтобы горе покупать. Незавидная награда!Если б мог я растопить сердце в пламени скорбей —Превратить его в слезу для меня была б отрада.Осужден я вспоминать время юности своей,И всего дороже мне эта горькая услада.

«Ты в спину ужалила злобно верблюда…»

Перевод Н. Стефановича

Ты в спину ужалила злобно верблюда — и что ж?Верблюду мученье такое сносить невтерпеж.Вот так ростовщик хочет высосать кровь из страдальца,На лезвие лекаря жалящий хобот похож.Как щеголи хну растирают на кончиках пальцев,Так ты свои лапки — в кровь обагренные — трешь.

«Здесь наслаждения душа…»

Перевод Н. Стефановича

Здесь наслаждения душа воплощенаИ молоко дождей вскормило семена.Кувшин наполнился богатыми дарами,И жажду наконец мы утолим сполна.Мы пили медленно. Уж ночь сменилась утром,Уж неба ясного зарделась глубина.Резвился на лугу ручей неугомонный,И крыльями ветвей укрыла нас весна.И чаша каждая сверкала, как невеста,И с юною рукой была обручена.И алым панцирем вино одело чашу,И жемчугом воды украсилась она.Казалось, что уста язвит внезапно что-тоИ влага жалит их, коварна и темна,Но нежной терпкостью и мягкостью мгновенноСтроптивость дикая была укрощена.По жилам пламени текла воды прохлада,Чтоб воцарился мир и не зажглась война.Когда гнетет тоска и сердце изнывает —Власть чудотворную мы узнаем вина.

«Докучая творцу оправданьем…»

Перевод В. Потаповой

Докучая творцу оправданьем своим запоздалым,Словно тяжкое бремя, влачу я грехи без числа.Но порывы раскаянья длятся не долее часа.Вслед за ними, как прежде, греховны слова и дела.С чернотою Ночной соревнуясь, дневное сияньеНа висках серебрится, и поступь моя тяжела.Это смерти покой костенит постепенно суставы.Искры юности гасит его роковая зола.Целый век я провел, свой надел расточая беспечно.Время годы мои между тем промотало дотла.Если даже мне щедрую прибыль судьба приносила,Всякий раз для меня эта прибыль накладом была.Проницаешь ты, господи, взором туда, где границаМежду скрытым и явным в душе у меня пролегла.К добродетели душу мою преклони милосердьем,Защити мое сердце, творец, от пороков и зла,От речей недостойных — язык, от соблазна — мой разум,Чтобы грешные помыслы не омрачали чела!

«Могилу найдешь ты на ложе своем…»

Перевод В. Потаповой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги