Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Отцом возлюбленной клянусь, — пускай живет он до ста лет! —В разлуке с ней не знаю сна и верности храню обет.Ее немилостивых глаз жестокость надобно ль пресечь,Себя ль бессоннице обречь — кто даст несчастному совет?Мои верблюды оттого забыли рысь и плавный шаг,Что мне пути к ее жилью ни днем, ни ночью больше нет.Завесу ложа я у ней откидывал своей рукой,Когда задумчиво мерцал в пучине мрака звездный свет.Я пылко о любви молил и, под покровом темноты,Своею страстью побеждал ее стыдливости запрет.Я счастлив был, во мгле ночной лаская черноту кудрей,Обилье пышных завитков, похитивших у ночи цвет.Ее дыханье чище рос! Напитка слаще этих устНайти вовек не суждено, хоть обойди ты целый свет!Ее улыбке нет цены! Как ожерельем подарит,И скажешь ты — одна в одну жемчужин ряд на нитку вздет!Ее благоуханье вдаль уносит ветер поутру,Чтоб розы амброй напоить, когда начнется их расцвет.Откуда веет аромат — известно ветру одному.«Где милая моя?» — спрошу. Пускай мне ветер даст ответ.Вдоль заросли болотных трав и терний стоит ей пройти,Как вместо них пахучий лавр да ива шелестят ей вслед.

«Ты стройнее, чем газель…»

Ты стройнее, чем газель с горных склонов Неджда.Пусть расскажет о тебе ветерок прохладный.Из округлого холма вкупе с ветвью гибкойСоздала природа стан девы ненаглядной.Что же обернулась ты в горький час разлуки,Жалости полна к моей доле безотрадной?Сердце, очи — все твое! Уходи скорее,Чтоб ослушаться тебя даже взору моему было неповадно!

«Поутру звучаньем струн…»

Поутру звучаньем струн разбуди кувшин и кубок!Тихий ветер на лугу всколыхнул покров цветистый.На рассвете пить вино — вот блаженство, если рядомРазливается певец, белозубый, голосистый.Спите, звезды! Красотой затмевая ваши очи,Дивные глаза цветов изливают свет лучистый.Мир окутала заря торжествующим сияньем.Волшебство ее лучей пронизало воздух мглистый.Мы любуемся тайком виночерпием-красавцем.Кубки наполняет он влагой пьяной и душистой.Для того похищен блеск у зубов его жемчужных,Чтобы нас вино с водой тешило игрой искристой.Кубок светлого вина у него в руке сверкает,Словно полная луна блещет в дымке золотистой.

«Темноту пронизали лучи…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги