О, ночь пустынная! Ни одного светилаНа черных небесах — всё бездна поглотила.Один лишь Сириус зажегся в вышинеИ золотой динар напоминает мне.От Сириуса свет, пришедший издалёка,Струится, как вода бесшумного потока.Но слаб далекий свет. И вот со всех сторонЯ мраком окружен, таит опасность он.Блуждают волки в нем, друзья ночного мрака.Волк по ночам хитер, во тьме он забияка,Он не боится в эту пору никого,И дрожь от холода вздымает шерсть его.Лишь искры волчьих глаз вокруг себя я видел,Свет очага в ту ночь был на меня в обиде.Плащ мрака я надел, и, слыша ветра гул,Все пуговицы звезд на нем я застегнул.Ночь медлит уходить, и всадник одинокийСчитает, что она просрочила все сроки.Но поседели кудри Млечного Пути,И, как ни медлит ночь, она должна уйти.
«Та, что мне двери…»
Перевод М. Кудинова
Та, что мне двери тайком от людей отворяла,—Влагою губ своих свежих меня одарялаИли давала мне кубок хмельного вина.Все, что хотел, от нее получил я сполна.И на лице ее родинка, если лицо улыбалось,Мускуса каплей на тлеющих углях казалась.
«Как райская река…»
Перевод М. Кудинова
Как райская река, поток здесь чист и светел,Прохладу влажную несет восточный ветер,Несет он аромат росой покрытых трав.Взгляни, какой простор здесь для его забав!Луг словно соткан из улыбок белых лилий,Фиалок родинки лицо его покрыли.Деревья высятся… Но что там видишь ты,Когда в зеленый мрак влекут тебя мечты?Под ветром северным, как меч, взмывает ветка,Река, играючи, швыряет камни метко,Как будто волны здесь враждуют меж собой,Как будто ветви вдруг вступить решили в бой.
«Красный конь…»
Перевод М. Кудинова
Красный конь, зажигающий битвы огонь,Факел доблести, бешено скачущий конь,Своим цветом похож ты на спелый гранат,Словно миртовый лист, твои уши блестят,И украшена грудь твоя белым пятном,Словно воздух попал в кубок с красным вином.