Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

О, ночь пустынная! Ни одного светилаНа черных небесах — всё бездна поглотила.Один лишь Сириус зажегся в вышинеИ золотой динар напоминает мне.От Сириуса свет, пришедший издалёка,Струится, как вода бесшумного потока.Но слаб далекий свет. И вот со всех сторонЯ мраком окружен, таит опасность он.Блуждают волки в нем, друзья ночного мрака.Волк по ночам хитер, во тьме он забияка,Он не боится в эту пору никого,И дрожь от холода вздымает шерсть его.Лишь искры волчьих глаз вокруг себя я видел,Свет очага в ту ночь был на меня в обиде.Плащ мрака я надел, и, слыша ветра гул,Все пуговицы звезд на нем я застегнул.Ночь медлит уходить, и всадник одинокийСчитает, что она просрочила все сроки.Но поседели кудри Млечного Пути,И, как ни медлит ночь, она должна уйти.

«Та, что мне двери…»

Перевод М. Кудинова

Та, что мне двери тайком от людей отворяла,—Влагою губ своих свежих меня одарялаИли давала мне кубок хмельного вина.Все, что хотел, от нее получил я сполна.И на лице ее родинка, если лицо улыбалось,Мускуса каплей на тлеющих углях казалась.

«Как райская река…»

Перевод М. Кудинова

Как райская река, поток здесь чист и светел,Прохладу влажную несет восточный ветер,Несет он аромат росой покрытых трав.Взгляни, какой простор здесь для его забав!Луг словно соткан из улыбок белых лилий,Фиалок родинки лицо его покрыли.Деревья высятся… Но что там видишь ты,Когда в зеленый мрак влекут тебя мечты?Под ветром северным, как меч, взмывает ветка,Река, играючи, швыряет камни метко,Как будто волны здесь враждуют меж собой,Как будто ветви вдруг вступить решили в бой.

«Красный конь…»

Перевод М. Кудинова

Красный конь, зажигающий битвы огонь,Факел доблести, бешено скачущий конь,Своим цветом похож ты на спелый гранат,Словно миртовый лист, твои уши блестят,И украшена грудь твоя белым пятном,Словно воздух попал в кубок с красным вином.

«Я полон грусти…»

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги