Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Ответил я любви, чей зов звучал устало,Голубка вечером мне тихо ворковала.Когда же слезы мне туманили глаза,Когда терпенье истощилось, я сказал:«О, возвращусь ли я в Альсиру, чтобы воздухВдыхать всей грудью там, вкушать покой и отдых,Прогулки совершать в долину по утрам,Смотреть, как на траве роса сверкает там,И чтобы целовать газель мне, как бывало,Когда рассеется тумана покрывало».Дождь над холмами ожерелье разорвал,И бродит ветерок в расщелинах меж скал;Роса свой бисер на долину уронилаИ утру раннему прохладу подарила.О, как далек он от меня, родной мой дом!Как было радостно и хорошо мне в нем!Теперь бессонница меня томит и гложет,И жестким кажется теперь любое ложе,И в небо я смотрю: быть может, в вышинеАльсиры молнию узреть удастся мне.

«Стремилась молния…»

Перевод М. Кудинова

Стремилась молния в мое вонзиться тело,Глаза влюбленного бессонница изъела.Из глаз моих текли кровавых слез ручьи,И вздохи горестные слышались в ночи.Меня жалея, тихо стонет голубица,Дождь, словно плача обо мне, с небес струится.Истерзано мое лицо, и кровь на нем,Как будто в схватке побывал я с диким львом.А ночь мрачна — она как ворон чернокрылый,Она темна — как будто пролиты чернила,Она черна подобно углю, и над нейКресало молний высекает сноп огней.Я был в пути всю ночь, и, устали не зная,Бег моего коня звучал, не замирая.Решимость за собой меня в ту ночь вела,Казалась радужною мне ночная мгла.Пылала страсть моя, пугая вспышки молний,Чей свет бессонницей ночную высь наполнил.Лишь ветер бешеный сопровождал меня,И рядом всадников других не видел я.Я словно с тайнами земли уединился,Земля ждала любви, а в сердце мрак таился.Через пустынный край путь пролегает мой,Заря — как в ножнах меч, а ножны — мрак ночной.Но гаснут угли звезд на горизонте светлом,Зардевшийся рассвет их посыпает пеплом.Вот исчезает мрак, густой, как мох в лесах,И огненный поток разлился в небесах,И я затосковал, голубка застонала…О, как не мило мне ночное покрывало!Когда так далеко любимая твояИ разделяют вас пустынные края,То лучше спутника, чем острый меч, не надо,А быстрый конь — твоя утеха и отрада.Когда грозит беда, спасение твое —Меч крепкий, верный конь и острое копье.Они мои друзья, я неразлучен с ними,Когда скачу во тьме дорогами глухими,Но где объятья той, чья ласка горяча?На шее у меня лишь перевязь меча!



«О утренний ветер!..»

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги