Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Упоительна река, льющаяся по долине.Чем к устам прекрасной девы, слаще к ней прильнуть устами.Медленно течет она, изгибаясь, как запястье,И на Млечный Путь походит, окаймленная цветами,Плащ зеленый берегов кое-где река прошилаШвом серебряным своим, — столь узка она местами.Голубой блестящий глаз нам сияет сквозь ресницыИли светится волна, пробираясь меж кустами?Отблеск желтого вина на пирах мне красил руки.Круговую чашу здесь брал я бережно перстами.Вот на серебро воды плещет золото заката.Ветер ветви шевелит, шелестит слегка листами.

«Как прекрасен виночерпий…»

Перевод В. Потаповой

Как прекрасен виночерпий, тонкостенный, волоокий!Дань воздашь ему невольно, красоту его ценя.Юноше любовный пламень смуглые румянит щеки.Дым кудрей, не расточаясь, мягко вьется у огня.В чашу смотрит полумесяц. Не копья ли наконечникОт удара о кольчугу в битве выгнулся, звеня?Туча с молнией на гребне — черный конь в попоне белой.Ветер северный поводья натянул, его гоня.Рано солнце заблистало. Сплошь унизан жемчугами,Сад окрасился шафраном, празднуя начало дня.Ветви шепчутся друг с другом, и не диво, если ветруНенароком тайну сада выдаст листьев болтовня.

«Чернокожий ночи сын…»

Перевод В. Потаповой

Чернокожий ночи сын, виночерпий,Нас поил, а ночь была на ущербе.Разгорался в небесах диск пунцовый,И черней казался нам виночерпий.Чара у него в руке рдела яро,Будто искру он держал, а не чару.Виночерпий был похож на жаровнюС черным углем, с багрецом жара.

«Росистые ветви араки…»

Перевод В. Потаповой

Росистые ветви араки раскинули свод,И кубки, вращаясь, как звезды, сулят нам веселье,Рекой омывается древо, как Млечным Путем.Цветы иль созвездья сияют на водной постели?Река — словно дева, стянувшая поясом стан.Вино, как невеста, прекрасно в хрустальном изделье.Цветущие ветви роняют в него лепестки.Так чествуют люди невест на пути к новоселью.Цветы уподоблю я пламени в этом саду,А с тенью древесной сравнится лишь сумрак ущелья.Узорную ткань разостлал предо мною купец,Шкатулку открыл продавец благовонного зелья!Как только цветы пробудились и пала роса,Здесь певчие птицы рассыпались утренней трелью.В зеленое платье деревья реку облекли,И солнечный дождь ей на шею надел ожерелье.

«Величавые, гордые кряжи…»

Перевод В. Потаповой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги