Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

О утренний ветер! Что можно сравнить с ароматом твоим?О стройный тростник! Как ты гибок и свеж и ни с чем не сравним!Я взял себе в жены зарю, и на празднике том небываломОна вдруг лицо мне закутала красным своим покрывалом.Она завернулась в рубашку из легких, как сон, облаков,Накинула солнечный плащ, что от золота вспыхнуть готов,И жемчуг надела росы, и жемчужины ярко горели,Когда расшалившийся ветер рассыпал ее ожерелье.

«Кролик с атласною шкуркой…»

Перевод М. Кудинова

Кролик с атласною шкуркой от страха трепещетПеред клыками, что в пасти сверкают зловеще.Кролик спасается бегством от страшного пса,Через долины бежит он, поля и леса.От быстроты его бега и время как будтоМчится быстрей, и мгновением стала минута.Мчится за кроликом пес, на бегу обнаживМеч языка и клыков беспощадных ножи.То по холмистым лугам словно вихрь он несется,То где-то возле болот его лай раздается.Вот промелькнул он, и шерсти седой полосаС молнией схожа, чей блеск расколол небеса.И словно отблеск зари, что горит и трепещет,—Так серебро у него на ошейнике блещет.

«О молодость моя…»

Перевод М. Кудинова

О молодость моя, ты скрылась вдалеке!Я вслед тебе смотрю в печали и в тоске.Ты тихо от меня ушла ночной порою,Ушла, когда я спал, и скрылась за горою.О, горе нам, чья жизнь подвластна всем страстям!Веселья жаждем мы, но весело ли нам?Хоть горько плачу я и не смыкаю вежды,Я все равно еще живу в плену надежды.По-прежнему меня волнует блеск зарниц,Заря всходящая, веселый щебет птиц.И если грудь моя увлажнена слезами,То в сердце у меня не угасает пламя.Пусть по сравнению со смертью сединаНе кажется бедой — душа моя грустна.И грусть о юности мои стихи пронзила,И нет в них яркости, утрачена их сила.О, как мне молодость ушедшую вернуть?Как пылкость прежнюю в стихи свои вдохнуть?

«Взор — газели, шея — белой лани…»

Перевод В. Потаповой

Взор — газели, шея — белой лани, губы — как пурпурное вино.Зубы — пузырьки жемчужной пены в чаше, где оно растворено.Опьянев, склонилась томно дева. Златотканью стан ее обвит.Так луне блестящие созвездья собирать вокруг себя дано.Нам из поцелуев покрывало ночью соткала любви рука,Но рукой зари без сожаленья, нежное, разорвано оно.

«В бассейне плавает…»

Перевод В. Потаповой

В бассейне плавает невольник чернокожий.Не шелохнутся камешки на ложе,И с глазом голубым вода бассейна схожа.Зрачок его — купальщик чернокожий.

«Упоительна река…»

Перевод В. Потаповой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги