Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Я полон грусти: от меня ты далеко.С тобою лишь в мечтах мне встретиться легко.Кого к тебе послать? Один на целом светеПосланец у меня — неугомонный ветер.Летит на север он — тебе я шлю привет,А с севера летит — жду, будет ли ответ.С тобою связана душа моя навеки,И душу горе жжет, соль разъедает веки.Наложен пост на них: они не знают сна;Дай им вкусить его, явись мне, как луна.Мой рок — лицо твое, и лишь его сияньеОсмелился поцеловать я в ночь свиданья.Ночь эта памятней мне всех ночей и дней:Она была светла от красоты твоей.Полярная звезда над заповедным лугомСклонилась, и слились созвездия друг с другом.Твоей улыбки блеск вел за собой меня,Во мраке кос твоих с дороги сбился я.И так любовь моя сильна, что нету мочиСмотреть тебе в лицо — любовь мне застит очи.Луг утренний к нам щедр: приплыв издалека,К утру дождем над ним пролились облака.С мглой предрассветною они сражались смело,Вмешалась молния — и вмиг решила дело.О боже, что сильней волнует душу нам,Чем воркование голубки по утрам!Вскарабкавшись на холм, чьи склоны словно бедра,Прохладный ветерок ветвями машет бодро;И заставляет он, свой продолжая путь,Цветы в слезах росы на божий мир взглянуть.

«Как ива гибкая меня чарует!..»

Перевод М. Кудинова

Как ива гибкая меня чарует!Как аромат лугов меня волнует!Свой гибкий стан взяла от ивы ты,И ты светла, как вешние цветы.Я был пленен волшебными глазами.Я ослеплен — любви так ярко пламя.Я взором-чародеем поражен —Из края волшебства явился он.Без промаха в меня он попадаетИ, раненного, тут же добивает.Он может превратить в единый мигЖемчужину в кровавый сердолик.Чудесной красоты ты воплощенье.Влюбленные достойны снисхожденья.Дирхем серебряный под властью чарБыл переплавлен в золотой динар.Как ветвь под ветром, я охвачен дрожью,Я слезы лью, бреду по бездорожью.Твое лицо — Кааба глаз моих,Иду за ним, не видя лиц других.И, став огнепоклонником, сгораю,Когда на пламя щек твоих взираю.

«Ответил я любви…»

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги