Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

О ты, внушающий веселье, ты, чей светИз глубины идет и радостью согрет!Посмотришь на огонь — душа стыдом объята:Ты видишь отблески то серебра, то злата.Он блеском меч затмил и вызвал зависть в нем —Как будто слезы на клинке горят огнем.В горящем пламени мерещатся долины,Шатры высокие, отрадные картины;Усталых странников они к себе манят,И отдых им сулят, и радуют их взгляд.Вздымая ввысь свое трепещущее пламя,Огонь соперничает дерзко с небесами.Дым куполом висит, он словно небосвод,Но ни одна звезда там факел не зажжет.Пусть ветер северный не знает передышки —Любой его порыв лишь встретит угля вспышки.Горящий уголь позолотою покрыт,Горит так ровно он, как будто не горит.Под пеплом кажется он девой белокурой;А ночь тем временем уходит прочь понуро.Она сворачивает плащ холодный свой,Чей край на западе свисает над землей.И звездочки Плеяд, приход зари пророча,Стирают в небесах следы минувшей ночи.

«Бог влагу в камни превратил…»

Перевод М. Кудинова

Бог влагу в камни превратил — они разили нас.Погибель хлынула из туч, последний пробил час.Покуда не был разум наш безумием объят,Не насылали небеса разящий этот град.Но злобных дьяволов толпой в безумье стали мы,И в камни превращенный дождь разил исчадья тьмы.

«Мелькнули и прошли…»

Перевод М. Кудинова

Мелькнули и прошли дни юности моей.Что было лучше промелькнувших этих дней?Под сенью сбывшихся желаний жил тогда я,Плоды надежд своих беспечно собирая;Но я не знал тогда, что молодость былаЗвездой, которую подстерегала мгла.А юность близостью своей еще манила,Еще со мной она как будто говорила,И вот уж нет ее: исчезла невзначай,Не дав опомниться и не сказав прощай.И черноту мою вдруг свет седин пронзает,Свет этот горечью мне душу наполняет.Он говорит мне, что опомниться пора,Он сердце жжет огнем с утра и до утра.Что было черным — стало белым, а когда-тоБыла любая ночь сиянием объята.

«О, ночь пустынная!..»

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги