Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Могилу найдешь ты на ложе своем.От смерти укрыться в дому невозможно.Опоенный зельем обмана, ты — слеп.О мире твое представление ложно.В ущерб наслажденьям искал ты любвиУ той, что тебя ненавидит безбожно.Судьбы опрокидчивый посох отбрось!Опора такая, увы, ненадежна.Из праха взошел ты, и в лоно землиЗаход предначертан тебе непреложно.

«Кровавыми глазами…»

Перевод В. Потаповой

Кровавыми глазами ран заплакала война.Колючий ряд ее зубов улыбкой обнажен.Клубясь, окутала меня, как туча, битвы пыль.Как молнию, блестящий меч я вырвал из ножон.Мечом кольчугу распорол, как будто полоснулПо зеркалу озерных вод, — и витязь был сражен.Взвивался на дыбы мой конь и упадал скалой,В жестокой схватке нанося противникам урон.В пути ночном берет разгон мой вороной скакунБыстрее вспышки грозовой, секущей небосклон.Свою решимость я теперь с бессонницей сравню,Что перебила в час ночной ленивца крепкий сонКак будто факел смоляной горит в моей руке —Скачу, мечом пронзая мрак, и убегает он.

Ибн аз-Заккак

Перевод В. Потаповой

{364}

«В кубки юноша прекрасный…»

В кубки юноша прекрасный льет живительную влагу,Свод небесный пробудился, блеском солнечным объят,Горделивые тюльпаны показал нам сад зеленый,Миртов, сумрачных, как амбра, мы впивали аромат.«Что ж не видно маргаритки?» — стали спрашивать у сада«Кравчему в уста вложил я маргаритку!» — шепчет садВиночерпий отпирался и отнекивался долго,Но невольно тайну выдал, улыбнувшись невпопад.

«Здесь лепестками роз…»

Здесь лепестками роз на глади соннойИграет ветерок неугомонный.Река подобна витязя кольчуге,Копьем пробитой, кровью обагренной.

«Колышет ветер чашечки тюльпанов…»

Колышет ветер чашечки тюльпанов.Восход зари на них наводит глянец.Секущий ливень сделал их краснее,Чем старого вина густой багрянец.«Скажи мне, ливень, в чем они повинны?» —«Воруют у прелестных щек румянец!»

«Отцом возлюбленной клянусь…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги