Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Темноту пронизали лучиИли отблеск бесценной парчиЗаиграл у тебя на щеке?Вьется прядь, как змея, на виске.Что губительней — эта змеяИли взоры, как стрел острия?Из упругого лука бровейВ сердце метишь ты жертве своей.Пронзено и мое, трепеща,Как свеча на ветру, как свеча!От бессонных ночей я устал.Кто мне тернием ложе устлал?Морем слез не залить мне огня:Пламя жажды сжигает меня,Когда молнии блещут в ночи,Как в руках абиссинцев — мечи.

«Валенсия — блистающее чудо!..»

Валенсия — блистающее чудо! —Встает перед очами всякий раз,Своим великолепьем подтверждая,Что я правдив и не люблю прикрас.Ее и морем, и речной долинойСоздатель наделил, утешив нас.Под стать прекрасной деве с крепкой грудью,В зеленый нарядившейся атлас,Она ветвей зеленых рукавамиСтыдливо закрывается от глаз.

Ибн Хафаджа

{365}

«О, как красноречива…»

Перевод М. Кудинова

О, как красноречива песня певчей птицы!Качаясь, ветвь зеленая под ней клонится.Так веселись в тени, что нам дарует сад!В нем звонкие ручьи струятся и журчат.Броди вдоль тех ручьев, врачующих нам душу,Пей чистое вино, напевы лютни слушай.Деревьев много там, плоды на них висят,На блюдо сладостей похож цветущий сад.Как от бессонницы страдающий влюбленный,Желт спелый мандарин, а вот цветок зеленый,Восточный ветер увлажнил его росой;И дерево, гордясь своею красотой,То аромат вокруг себя распространяет,То изумрудного листвой своей играет,То улыбается, то вид его суров,Когда разгневанно глядят глаза плодов.

«Из кубка дай друзьям…»

Перевод М. Кудинова

Из кубка дай друзьям вина напиться,На рощу призови дожди пролиться,Пляши с омытыми дождем ветвями,Перекликайся звонко с голубями.Мир и усладу ветер навевает,Он с апельсинным деревом играет,И захмелели ветви на мгновенье,Пьянящего отведав дуновенья.

«Восточный ветер…»

Перевод М. Кудинова

Восточный ветер с пламенем играет,Он тормошит его и разжигает.Бьет пламя по рукам его в ответ —Такой другой игры на свете нет.Ведет беседу ветер с ним умело,Чтобы веселье пламенем владело.Вступи сейчас меняла на порог,Он золотом огонь назвать бы мог.Целует ветер пламя, и смущенноОно краснеет, смотрит удивленно.На очаге котел вскипеть готов,В воде сверкают звезды пузырьков.И ветер отделяет тонкий пепелОт угля, что еще горяч и светел,Как небо, где закат горит огнем,Но пепел мглы уже лежит на нем.

«О ты, внушающий веселье…»

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги