Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

За то, что стыд я потерял, сними с меня вину:Ведь ветку ивы я узрел и полную луну!..Узорный поясок стянул округлый нежный стан.Очами поражать сердца ей дар особый дан.Те очи, будто бы сурьмой, подведены волшбой.Она влачит подол плаща искусно за собой…Дитя газели, ты цветешь прекрасней всех ветвейПод сенью юности своей, незрелости своей!Поспорит шеи белизна с одежды белизной.Так гибко гнется тонкий стан лишь у нее одной!Игривость с гордостью слились и неразлучны в ней…Она пришла, когда в ночи зажегся сонм огней,Когда сверкали в темноте Арктур и АльтаирИ мерила ладонь Плеяд по пядям звездный мир.Она пришла ко мне, когда восстал я после сна,Под сенью красоты своей ко мне пришла она…И притянул к себе я ветвь — мечты моей предел!И наслаждались мы в любви сплетеньем уст и тел.От яркости ее ланит светлей был темный кров.Чтоб те часы продлить, я жизнь укоротить готов!..В превратный рок не верил я — кто этим устыдитТого, кто исстрадался днем и по ночам не спит…Себя я тешил всякий раз: «Подействует упрек!»Но, как ползучий скорпион, коварен был мой рок.И пусть избранник я судеб и достославный муж —Настигли беды и меня, и худшие к тому ж!Она всегда была — как сад для взора, но сейчасОна ушла… И стал тот сад — для мыслей, не для глаз.А ныне мой приятель зрит ее прелестный лик,Веселость пьет ее души — она его родник…Достойнейший из всех людей, мой друг Абу-ль-Касим,Кто был оплотом для меня, наставником моим!Не потому ли мне судьба послала столько бед,Что от тебя я вдалеке, что друга рядом нет!«О, если б знать!» — слова томят и рвутся из груди,Но в сожалениях, увы, нам толку не найти!..Вернется ль снова череда прекрасных дней былых?Как часто от тебя вдали я вспоминаю их.А наши ночи — где они? Остались ли следыОт них, что были в аромат одеты, как сады?Нам не мешал недобрый рок: казалось, будто онКлонился набок, опьянев, иль погружался в сон,Когда по саду мы брели к лазоревым ручьям,Что из зеленых берегов рвались навстречу нам,Когда взбирались на холмы из белого пескаИ небо укрывало нас в лазурные шелка…Вино из драгоценных чаш лилось там без границ,И свет достойный исходил от благородных лиц,—Он мог бы, словно блеск свечей, развеять мрак густой,И каждый муж был славен там умом и красотой,Подобно мускусу, они благоухать могли,И вместе все — наделены всей мудростью Земли…Пусть южный ветер к нам придет, я жду его всегда:Когда повеет он, дышать могу я без труда;Благоуханный, он несет ко мне твои черты,И мне становится легко: тогда со мною ты!О верный друг, о властелин, кого избрал я сам!Измерить всю мою приязнь каким я дам весам?Подобен ты «седьмой стреле»{358}, ниспосланной судьбой,И явь, и тайна чувств к тебе равны между собой!Не знал я дружбы до сих пор сердечней и стройней,Запреты и согласья мы чередовали в ней,В ней все блистало прямотой и ровной красотой,Как ряд жемчужный на груди у девы молодой!..Да не придет тебе на ум порвать согласья пить,Ведь у меня одна лишь мысль: как дружбу сохранить?О, сделай так, чтоб твой ответ вернул мне радость дней,Тех самых, что теперь, увы, лишь в памяти моей,И облачи в словес парчу безликие листы,Которым в прозе и в стихах подаришь мысли ты!Подаришь плод своих трудов — из лучших лучший плод:Его сама твоя судьба «жемчужным» назовет!..Пускай же чаще те плоды нам посылает он,Тот, кто природой с юных лет богато одарен,Чье красноречье велико, а мысли так стройны,Что перед ним и Сахль{359} и Амр{360} померкнуть бы должны!..Но коль ответ твой не придет к тому, кто ждет его,То не услышишь от меня ты больше ничего…Так благоденствуй, процветай и памятуй: ты самПодобен туче дождевой, несущей жизнь лесам!..Воркуют голуби, клоня тяжелые кусты:«Да снизойдет к тебе покой!» Призыв услышал ты?..
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги