Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Она пришла ко мне, я так был поражен,Не верил я глазам, подумал — это сон,Нет, это не она, а бред ночной горячий,Любовью ослеплен бывает даже зрячий…Но мимолетное возлюбленной виденьеДарит нам и в мечтах большое наслажденье.Мрак окружал меня наедине с любимой,Но наполнял сердца нам свет неугасимый.А звезды, в небесах мерцавшие стыдливо,Смотрели вниз на нас завистливо, ревниво.Из кубков пили мы, и ночь была чудесной,Я целовал луну, прекраснее небесной.От горя умирал я и до нашей встречи,И чуть не умер я от счастья в этот вечер.Я дважды умирал, но все ж обрел спасение:Дарует нам любовь и жизнь и воскресение.

«Кубки все вином наполним…»

Перевод М. Зенкевича

Кубки все вином наполним, пустим побыстрей по кругу,Вот и капли дождевые брызжут по сухому лугу,Туча с неба увидала вихрь засушливый и пыльный,Сжалилась и напоила злаки влагою обильной.Молния мечом сверкнула, и гроза готова к бою,Тучи двинулись сразиться насмерть с засухой земною.Пальмы с листьев дождь стряхнули, стали и стройней и краше,Словно выпили не воду, а вино из полной чаши.Лепестки цветов раскрылись, как ресницы глаз прекрасных,А из глаз лучатся стрелы пламенных желаний страстных,Взоры их — как звезды ночи, в них такое обаянье,—Солнце дня затмить не в силах трепетное их сиянье.

Ибн аль-Хатиб

Перевод Н. Стефановича

{396}

«К могиле я твоей пришел…»

{397}

К могиле я твоей пришел, как пилигрим,—Пришел почтить того, кто всеми так любим.И как же не любить тебя, владыка щедрый?Твой свет любую тьму развеет, словно дым.Когда б судьба твою отсрочила погибель,Как славил бы тебя я пением своим!В Агмате на холме теперь твоя могила —Как память о тебе, ее мы свято чтим.И мертвый ты свое величье сохраняешь;Как прежде, дорог ты и мертвым и живым.И до конца веков тебе не будет равных,Средь множества людей лишь ты неповторим.

«Живые мне близки…»

Живые мне близки, но я для них далек.Покорный жребию, я в землю молча лег.Дыханье кончилось: на смену песнопенийПриходит тишина, безмолвие, забвенье.Первейший из живых, я праха стал мертвей.Щедрейший хлебосол, стал кормом для червей.Я солнцем в небе был, и вдруг — конец и хаос,И небо, омрачась, от горя разрыдалось.Как часто обнажал я свой всесильный меч,Чтобы счастливого от счастья вдруг отсечь!Но рыцарей не раз в лохмотьях хоронили,Оставив в сундуках нарядов изобилье.Скажи врагам моим: «Скончался аль-Хатиб».А где бессмертного снискать они смогли б?Скажи им: «Радуйтесь — но все промчится мимо,И тот же вечный мрак вас ждет неотвратимо».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги