Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Все что завершилось в мире, не минует разрушенья,Пусть же нас не ослепляют счастья сладкие мгновенья!Видишь — и дела и судьбы переменчивы и зыбки,Злом и местью обернутся жизни краткие улыбки,Что осталось неизменным в этом ветхом мирозданье?Все живущее на свете время облагает данью.Не гордись, броня стальная, судьбы властны надо всемиХоть меча ты не страшишься, но тебя источит время.Не кичись, булат блестящий, позолотой прочных ножен,Хоть ты крепче стен Гумдана{386}, роком будешь уничтоженГде твои владыки, Йемен, их узорчатые троны?Где венцы их и каменья, ожерелья и короны?Где теперь сады Ирема{387} и колонны Ктесифона{388},Слава гордого Шаддада{389}, сасанидские законы,Где сокровища Каруна{390}, где теперь алтарь Ваала,Караванов вереница, что долины заполняла?Как мираж, они исчезли, без следа промчались мимо,Всем им вынес рок жестокий приговор неотвратимый.О былых царях и царствах лишь легенды сохранились,Бьется понапрасну память, воскресить былое силясь.Дарий и его потомки в вихре времени пропали,И дворцы Хосроев славных их от смерти не спасали,Будто не было героев — Саба{391}, Ада{392} и Кахтана{393},Будто мир не покорялся мудрой воле Сулеймана.Ты, прожорливое время, многолико, будто море,Ты нам радость обещаешь, но за ней приходит горе.Нам в несчастиях надежда часто дарит утешенье.В той беде, что нас постигла, нет надежды на спасенье.Отвечай мне, край родимый, что случилося с тобою?Видишь — горы пошатнулись и утес поник главою.Глаз судьбы тебя отметил, край родной лежит в тумане:Вас неверные изгнали — горе, горе, мусульмане!Города, перекликаясь, друг от друга ждут ответа:Где Валенсия, Шатиба? О Хаэн цветущий, где ты?Где ты, Кордова, столица, что влекла к себе из дали?Там нашли приют науки и ремесла процветали.Где твои, Севилья, рощи и луга, приют влюбленных,И река, что протекает под покровом ив зеленых?Нет ответа… Край родимый, мы тебя покинем скоро,Кто же может удержаться, коль утеряна опора?Города осиротели, пали белые знамена,Льем мы слезы, расставаясь, как с подругою влюбленный,С вами, милые жилища, — вы для нас пустыней стали.С той поры как христиане вас убежищем избрали,Там неверье поселилось, там кресты на минарете,Вместо зова муэдзина звон церковный на рассвете.Из мечетей раздаются стоны каменных михрабов{394}.Не придется ли веками вам оплакивать арабов?Просыпайся же, беспечный, слышишь грозный голос рока?Ты мечтами убаюкан, но судьбы не дремлет око.Коль утеряна отчизна, на земле ты вечный странник,Навсегда простясь с Севильей, где приют найдешь, изгнанник?Ни в прошедшем, ни в грядущем не найдешь ты утешенья,Ни в заботах, ни в веселье ты не почерпнешь забвенья…Вижу всадников отважных в дальних странах за морями,Там проносятся их кони быстролетными орлами,Вижу блеск мечей индийских и клинки их огневые,Словно то в пыли сраженья светят искры голубые.Слышу музыку и пенье, кубков звон и шум диванов,Вижу я эмиров горных и прославленных султанов.Мы гонцов послали быстрых к вам, могучие владыки,Донеслись ли из-за моря к вам плененных братьев крики?Плачут матери и жены, к вам о помощи взывая,Кто из вас, сыны ислама, содрогнулся, сострадая?Кто отвел беду от слабых, кто избавил их от горя?Братья по крови и духу, что же ныне вы в раздоре?Где вы, доблестные души, наша помощь и спасенье,Где вы, рыцари, герои, что прославились в сраженье.Те, что в трепет повергали города, края и страны,—Растоптали вашу славу нечестивые тираны.С берегов Гвадалквивира вас похитило насилье,Вы рабы в стране неверных, а вчера царями были.В стан неверных вас погнали, на спасенье нет надежды,Облачили христиане вас в позорные одежды,Ваш удел отныне — рабство, не помогут плач и стоны…Где ты, неба справедливость, где всевышнего законы?Мать с ребенком разлучают… Словно звери в дикой чаще,Сердце жертвы вырывают из груди кровоточащей.Сколько девушек прекрасных, словно утренние зори,Христиане в плен уводят на мучения и горе!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги