Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

«Вот молния блеснет в Зат‑аль‑Ада…»

Перевод А. Эппеля

Вот молния блеснет в Зат-аль-Ада{383},И свет ее нам донесет сюдаГром, громогласный, слоено в битве вождь,И жемчуга рассыплет свежий дождь.Они воззвали к ней: «Остановись!»Погонщика я умолял: «Вернись!Останови, погонщик, караван —Ведь я одной из ваших обуян!»Гибка она, пуглива и стройна,Лишь к ней одной душа устремлена.Скажи о ней — и выпадет роса.О ней твердят земля и небеса.Пребудь она в бездонной глубине,Пребудь она в надзвездной вышине —Она в моих мечтаньях высока,Не досягнет завистника рука!А взор ее — руины возродит,Мираж бесплотный в явь оборотит.На луг ли глянет — и цветов полно,Вино протянет — усладит вино.А лик ее сияет светом в ночь,День — тьмы волос не может превозмочь.Ах, мое сердце больше не вольно —Оно без промаха поражено:Очами мечет дротики она,Копьеметателем не сражена.Без милой обезлюдели края.И над пустыней крики воронья.Она совсем покинула меня,А я остался здесь, судьбу кляня!Я одинок и сир в Зат-аль-Ада…Зову, ищу — ни слова, ни следа.

«Дыханье юности и младости расцвет…»

Перевод А. Эппеля

Дыханье юности и младости расцвет,Предместье Карх{384}, горячечность бесед,Семнадцать мне — не семь десятков лет,И ты со мной, событий давних след:Ущелье милое — приют мой и привет,Дыханье юности и младости расцвет.В Тихаму мчится конь, и в Неджд, и горя нетИ факел мой горит, даря пустыне свет.

«Господь, сохрани эту птичку…»

Перевод А. Эппеля

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги