Вот молния блеснет в Зат-аль-Ада{383},И свет ее нам донесет сюдаГром, громогласный, слоено в битве вождь,И жемчуга рассыплет свежий дождь.Они воззвали к ней: «Остановись!»Погонщика я умолял: «Вернись!Останови, погонщик, караван —Ведь я одной из ваших обуян!»Гибка она, пуглива и стройна,Лишь к ней одной душа устремлена.Скажи о ней — и выпадет роса.О ней твердят земля и небеса.Пребудь она в бездонной глубине,Пребудь она в надзвездной вышине —Она в моих мечтаньях высока,Не досягнет завистника рука!А взор ее — руины возродит,Мираж бесплотный в явь оборотит.На луг ли глянет — и цветов полно,Вино протянет — усладит вино.А лик ее сияет светом в ночь,День — тьмы волос не может превозмочь.Ах, мое сердце больше не вольно —Оно без промаха поражено:Очами мечет дротики она,Копьеметателем не сражена.Без милой обезлюдели края.И над пустыней крики воронья.Она совсем покинула меня,А я остался здесь, судьбу кляня!Я одинок и сир в Зат-аль-Ада…Зову, ищу — ни слова, ни следа.
«Дыханье юности и младости расцвет…»
Перевод А. Эппеля
Дыханье юности и младости расцвет,Предместье Карх{384}, горячечность бесед,Семнадцать мне — не семь десятков лет,И ты со мной, событий давних след:Ущелье милое — приют мой и привет,Дыханье юности и младости расцвет.В Тихаму мчится конь, и в Неджд, и горя нетИ факел мой горит, даря пустыне свет.