Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Отдам я отца за локоны, подобные тени ветвей,Они над щеками чернеют, черненых подвесок черней.Распущенные и убранные, они — как древняя вязь,И, словно змеи, упруги они, в тяжелых косах виясь.Они пленяют небрежностью, нежностью полнят сердца;За дивные эти локоны отдам я родного отца.Они, словно тучки небесные, ее оттеняют взгляд,Они, словно скаред сокровище, ее красоту хранят,Они, что улыбка нежная, словно чарующий смех,—Как было бы замечательно перецеловать их всех!Нежна она обнаженная — восточная эта княжна,И, солнцем не обожженная, кожа ее влажна.Речей ее сладкозвучие дурманит меня волшебством,Словечки ее певучие туманят меня колдовством.И нет ничего нечестивого в ее неземной красе,И даже благочестивые придут к ее медресе{381}.Неизлечимо хворого влагою уст исцелит,Зубов жемчугами порадует, улыбкою подарит.Стрелы очей вонзаются в пылу любовных ловитв,Без промаха поражаются участники жарких бита.А покрывало откинет она — и лик ее, как луна;Ни полного, ни частичного затменья не знает она.На тех, кто ей не понравится, облако слез нашлет,Бурю вздохов накличет она — бровью не поведет.И вот, друзья мои верные, я в путах жаркой тщеты —Теперь на меня нацелены чары ее красоты.Она — само совершенство, любовь — совершенство мое.Молчальника и отшельника сразит молчанье ее.Куда бы она ни глянула, взор — отточенный меч.Улыбка ее, что молния, — успей себя поберечь!Постойте, друзья мои верные, не направляйте ногТуда, где ее убежище, туда, где ее чертог.Я лучше спрошу у сведущих, куда ушел караваи;Не помешают опасности тому, кто любовью пьян.Я не боялся погибели в близком и дальнем краю,В степях и пустынях усталую верблюдицу гнал свою.Она отощала, бедная, от сумасшедшей гоньбы,И силы свои порастратила, и дряблыми стали горбы.И вот наконец к становищу добрался я по следам,Верблюды высоконогие неспешно ходили там.Была там луна незакатная, внушавшая страх красотой.Была там она — ненаглядная — в долине заветной той.Я подойти не отважился, как странник, кружил вкруг нее.Она, что луна поднебесная, вершила круженье свое,Плащом своим заметаючи следы верблюжьих копыт,Тревожась, что обнаружит их настойчивый следопыт.

«Кричат куропатки…»

Перевод А. Эппеля

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги