Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Из-за томной, стыдливой и скромной я тягостно болен.Вы сказали о ней — я утешен, польщен и доволен.Стонут голуби горько в полете крутом и прощальном;Их печали меня навсегда оставляют печальным.Мне дороже всего это личико с мягким овалом,Среди прочих красавиц сокрыто оно покрывалом.Было время, глядел я влюбленно на это светило,Но оно закатилось, и душу печаль помутила.Вижу брошенный угол и птиц, запустения вестниц;Сколько прежде в шатрах я знавал полногрудых прелестниц!Жизнь отца своего я отдам, повинуясь желанью,Повинуясь пыланью, в душе моей вызванном ланью.Мысль о ней в пламенах, осиянная сказочным светом.Разгорается свет — и пылание меркнет при этом…О друзья, не спешите! Прошу вас, друзья, не спешите!У развалин жилища ее — вы коней вороных придержите!Придержите, друзья, скакуна моего за поводья,Погорюйте со мною, друзья дорогие, сегодня!Постоимте немного, оплачем мою неудачу,Или лучше один я свою неудачу оплачу!Словно стрелы каленые, выстрелы яростной страсти,И желания меч порассек мое сердце на части.Вы участьем меня, дорогие друзья, подарите,Вы отчасти хоть слезы мои, дорогие друзья, разделите!Расскажите, друзья, расскажите о Хинд и о Лубне!О Сулейме, Инане и Зейнаб рассказ будет люб мне.А потом, когда станем блуждать, как блуждали доселе,Расскажите о пастбищах тех, где резвятся газели.О Маджнуне и Лейле скажите, мое утоляя пыланье,Расскажите о Мейй, и еще о злосчастном Гайляне.Ах, сколь длительна страсть к той — которой стихов моих четки,Россыпь слов, красноречье и доводы мудрости четкой.Родовита она, ее родичи царского сана,Властелины великого града они Исфахана{380}.Дочь Ирана она, и отец ее — мой же учитель.Я же ей не чета — я пустынного Йемена житель.И отсюда тревожность моя и счастливых минут невозможность;Мы неровня друг другу — мы просто противоположность.Если б ты увидал за беседою нас, в разговорах,Где друг другу мы кубки любви подносили во взорах,Где в беседе горячечной, пылкой, немой, безъязыкойНаша страсть оставалась взаимной и равновеликой —Был бы ты поражен этим зрелищем дивным и странным,Ведь в глазах наших Йемен соединился с Ираном!Нет, не прав был поэт, мне, наследнику, путь указавший,Нет, не прав был поэт, в достославное время сказавший:«Кто Канопус с Плеядами в небе высоком поженит?Кто порядок всегдашний в чертогах небесных изменит?Вековечный порядок незыблем, един и всевремен:Над Ираном — Плеяды, Канопуса родина — Йемен».

«В Сахмад веди…»

Перевод А. Эппеля

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги