Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

О, светлые девы, мелькнувшие сердцу мгновенно!Они мне сияли в дороге у Кабы, священной.Паломник, бредущий за их ускользающей тенью,Вдохни аромат их, вдохни красоты дуновенье.Во тьме бездорожий мерцает в груди моей пламя.Я путь освещаю горящими их именами.А если бреду в караване их, черною ночьюПолдневное солнце я на небе вижу воочью.Одну из небесных подруг мои песни воспели —О, блеск ослепительный, стройность и гибкость газели!Ничто на земле состязанья не выдержит с нею —Поникнет газель, и звезда устыдится, бледнея.Во лбу ее — солнце, ночь дремлет в косе ее длинной.О солнце и ночь, вы слились в ее образ единый!Я с ней — и в ночи мне сияет светило дневное,А мрак ее кос укрывает от жгучего зноя.

«Я откликаюсь каждой птице…»

Перевод З. Миркиной

Я откликаюсь каждой птицеНа песню скорби, песню горя.Пока напев тоскливый длится,Душа ему слезами вторит.И порывается, тоскуя,Сказать певице сиротливой:«Ты знаешь ту, кого люблю я?Тебе о ней сказали ивы?»

«Когда воркует горлинка…»

Перевод А. Эппеля

Когда воркует горлинка, не плакать я не в силах,Когда воркует горлинка, я в горестях унылых;И слезы катятся, и я горючих слез не прячу.Когда воркует горлинка, я с нею вместе плачу.Осиротела горлинка — запричитала тонко;И мать бывает сиротой, похоронив ребенка!А я на горестной земле за всех сирот печальник.Хоть бессловесна горлинка — я вовсе не молчальник.Во мне неутолима страсть к той горестной округе,Где бьют ключи и горячи в ночи глаза подруги,Чей взгляд, метнувшись, наповал влюбленного уложит,Чей взгляд — булат и, как кинжал, вонзиться в сердце может.Я слезы горькие копил, я знал — настанет жажда,Я в тайнике любовь хранил, боясь охулки каждой.Но ворон трижды прокричал, и суждена разлука;Расстались мы, и мир узнал, кого терзает мука…Они умчались, в ночь скача, верблюдов погоняли,И те, поклажу волоча, кричали и стенали.А я поводьев не рванул, почуяв горечь скачки,А я верблюда повернул, дышавшего в горячке.Когда любовью ранен ты, тебя убьет разлука.Но если встреча суждена — легка любая мука!Запомни, порицатель мой: доднесь, вовек и нынеОна одна любима мной — и здесь и на чужбине!

«Когда душа вернулась в тело…»

Перевод А. Эппеля

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги