Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Луноликие скрылись в своих паланкинах.Чуть качаясь, плывут у верблюдов на спинах.Там за легкой завесой от взоров укрытыБелый мрамор плеча, и уста, и ланиты.Паланкины уходят, плывут караваны,Обещанья вернуться — пустые обманы.Вот махнула рукой, обнажая запястье,Гроздь перстов уронив… Я пьянею от страсти!И свернула к Садиру{376}, вдали пропадая,И о скорой могиле взмолился тогда я.Но внезапно вернулась она и спросила:«Неужель одного тебя примет могила?»О голубка, дрожит в твоем голосе мука!Как тебя ворковать заставляет разлука!Как исходишься ты в этих жалобных стонах,Отбирая и сон и покой у влюбленных!Как ты к смерти зовешь… О, помедли, не надо!Может, утренний ветер повеет прохладой,Может, облако с гор разольется над сушейИ дождем напоит воспаленные души.Дай пожить хоть немного, чтоб в ясные ночиСтали зорки, как звезды, неспящие очи;Чтобы дух, пробужденный в немое мгновенье,Вместе с молнией вспыхнул бы в новом прозренье.Благо тихому сну, нам дающему силу!Нет, не надо душе торопиться в могилу.Смерть, довольно добычи ушло в твои сети,—Пусть улыбкою доброй любовь нам ответит.О любовь! О таинственный ветер весенний!Ты поишь нас вином глубины и забвенья,Сердце к свету ведя, в благовонье степное,Тихо шепчешься с солнцем, щебечешь с луною…

«В обители святой…»

Перевод З. Миркиной

В обители святой, в просторах Зу-Салама{377},В бессчетных обликах изваяна газель.Я вижу сонмы звезд, служу во многих храмахИ сторожу луга бесчисленных земель.Я древний звездочет, пастух степей, я — инок.И всех троих люблю, и все они — одно.О, не хули меня, мой друг, перед единой,Которой все и всех вместить в себе дано.У солнца блеск ее, и стройность у газели,У мраморных богинь — белеющая грудь.Ее одежду взяв, луга зазеленелиИ пестрые цветы смогли в лучах сверкнуть.Весна — дыханье той, невидимо великой,А проблеск молний — свет единственного лика.

«О, ответь мне, лужайка…»

Перевод З. Миркиной

О, ответь мне, лужайка, укрытая в скалах,—Чья улыбка в покое твоем просверкала?Чьи шатры под твоею раскинулись тенью?Кто расслышал твой зов и затих на мгновенье?Ты, над кем беззакатное золото брезжит,Так свежа, что в росе не нуждаешься свежей.Бурным ливнем тебе омываться не надо,—В зной и в засуху вся ты — родник и прохлада,—Так тениста, что тени не просишь у склона,Как корзина с плодами, полна, благовонна,И тиха до того, что блаженные ушиКаравана не слышат и криков пастушьих.

«Ранним утром смятенье в долине Акик…»

Перевод З. Миркиной

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги