Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Как только заалел закат, я деве подал знак:«Приди, когда взойдет луна, рассеивая мрак!Коль скоро слово ты дала, хочу, чтоб навестилаМеня, как навещает мир полдневное светило».Она пришла, как луч зари на смену тьме ночной,Как ветерок, что пролетел над сонною волной.По всей округе разлилось тогда благоуханье,Как будто о себе цветок оповещал заране.И каждый след ее стопы я целовал, склонясь,Под стать прилежному чтецу, что разбирает вязь.Ночь дремлет — бодрствует любовь. Я разделил с ней ложеПодобен ветви гибкий стан, лицо — с луною схоже.И поцелуев до тех пор я расточал запас,Пока зари пунцовый стяг не потревожил нас.Кольцо объятий разомкнув, мы опустили руки.День Страшного суда! С тобой сравнится час разлуки!

Ибн аль-Араби

{374}

«О голубки на ветках араки…»

Перевод З. Миркиной

О голубки на ветках араки, обнявшейся с ивой!О, как меня ранит ваш клекот, ваш голос тоскливый!О, сжальтесь, уймите тревожные песни печали,Чтоб скорбь не проснулась, чтоб струны души не звучали.О, душ перекличка! О, зовы тоскующей птицыНа тихом восходе и в час, когда солнце садится!Я вам откликаюсь всем трепетом, жилкою каждой,Всем скрытым томленьем и всей неуемною жаждой.Сплетаются души, почуяв любви дуновенье,Как пламени вихри над глыбами черных поленьев.О, кто мне поможет пылать без угара и дымаВ слиянье немом, в единении с вечно любимой!Кто даст потеряться, утратить черты и приметыВ калении белом, в горенье единого света?Вокруг непостижного кружатся пламени шквалы.Стремятся вовнутрь, но целуют одно покрывало.Так, камни лобзая, пророк предстоял перед Кабой,Как перед подобием чьим-то, неверным и слабым.Что значат, сказал он, священная Каба и МеккаПред истинным местом и высшей ценой человека?Бессильны все клятвы, и тленный не станет нетленным.Меняются лики, и только лишь суть неизменна.Как дивна газель! О, блеснувшее длинное око,В груди у меня ты как будто в долине глубокой.И сердце мое принимает любое обличье —То луг для газелей, то песня тоскливая птичья;То келья монаха, то древних кочевий просторы;То суры Корана, то свитки священные Торы.Я верю в любовь. О великой любви караваны,Иду я за Кайсом, иду я дорогой Гайляна{375}.Вы, Лубна и Лейла, для жаркого сердца примеры.Любовь — моя сущность, и только любовь — моя вера.

«Луноликие скрылись…»

Перевод З. Миркиной

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги