Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Мой милый весельчак, поторопись заранеОтправить тучного барана на убой,Чтоб долгожданный гость доволен был тобой,Так поступить тебе назначено судьбой.Я богу и тебе свое открыл желанье.Его исполнит бог, со мною согласись,Но если от тебя вдруг получу отказ,—Но если скажешь ты, что некогда сейчас,—Тогда, изволь, я сам, нарушив предписанье,Барана твоего зарежу, как мясник.Искусства этого секреты я постиг.Зажарим, испечем, съедим в единый мигИ сварим кушанье из головы бараньей.На кровле мясо мы разложим, просушив,И бурной радости почувствуем прилив.Как жемчуг, каждый стих мой светел и красив,И стану я певцом твоих благодеяний!Поэзии лишь мне доступно мастерство,—Ты равного нигде не сыщешь никого.Я перлы юмора рассыпал моего,Из самых ярких слов стихи свои чеканя.

Абу Джафар Ахмад ибн Саид

Перевод Н. Стефановича

{372}

«Пусть небеса приют любви благословят!..»

Пусть небеса приют любви благословят!Вчера нас не смутил ничей докучный взгляд.Из Неджда долетал к нам с ветерком вечернимВ долину темную гвоздики аромат,И, вдохновенные, о счастье пели птицы,И с ивами играл весенний водопад.Блаженства нашего единственный свидетель,Был радостно смущен гостеприимный сад.Так милой я сказал, она же отвечала:«Ужель ты думаешь, что мир и добр и свят?Нам сад завидовал — любви взаимной нашей,И пенистый ручей нам тоже не был рад.Нас ненавидели за то, что мы любили,И в криках птиц ночных был горестный надсад.И звезды пристально шпионили за нами,И даже небосвод был завистью объят».

Ибн Сафар аль-Марини

Перевод В. Потаповой

{373}

«Упаси меня бог…»

Упаси меня бог разлучиться с долиной Альмерии!Как индийская гибкая сабля, дрожу от волненья.Милый друг, мы — в раю. Упивайся утехами здешними!Разве подлинный рай нам такие сулит наслажденья?Пей густое вино, восхищаясь воркующей горлинкой.Слушать голос голубки приятней, чем ангелов пенье.Посмотри на речную волну, беспокойством объятую.Меж деревьев склоненных журчит, не смолкая, теченье.Над бегущей водой изогнулись они, как танцовщицы,И ветвей рукава уронили в поток на мгновенье,Чтобы их унизать в изобилье жемчужными брызгами.Быстрину временами рябит ветерка дуновенье,И поверхность воды отливает булатом узорчатым,И блестит, что кольчуги серебряной частые звенья.

«Как только заалел закат…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги