Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

«Встречаясь с ней…»

Перевод А. Межирова

{371}

Встречаясь с ней, не поднимаю глаз,Безмолвствую. К чему слова привета?Когда бы не любил ее — отказНавряд ли вызвал отчужденье это.Но я люблю и нахожу в ответКапризы, своеволие, коварство.Ужели от болезни этой нетНигде на свете верного лекарства?Какую власть над нами дал господьКрасавицам безбожным и жестоким!В них нет души — всего лишь только плоть.Что ж делать нашим душам одиноким?На этом свете их любви не ждиИ не надейся даже на свиданье,Обещанное где-то впереди,—В загробном мире сдержат обещанье!Постигнув это, вывод сделал яЕдинственно разумный и возможный —И сразу изменилась жизнь моя,Рассеялся туманом призрак ложный.Не любит, любит — ах, не все ль равно?И как могла тревожить эта малость?Я развлекаюсь вволю, пью вино,Не ведая забот, забыв усталость.Что пользы от бессмысленной любви?Что эта жизнь презренная без денег?Коль ты богат — судьбу благослови,А нищ — мытарствуй, мыкайся, как пленник.Всего важнее золото — и вотВластителей восславил я по праву,Которые от всех своих щедротЛишь одного не делят с нами — славу.Ибн-Фарадж, благ её достоин ты.Ты праведен и мудр, ты щедр безмерноИ лишь увидишь скверну нищеты,Как сразу отступает эта скверна.Все, чем владею, — мириады слов,Которыми тебя я славлю ныне.Хоть не судил мне рок иных даров,Что выше этой дивной благостыни?Моих стихов чудесное виноТаит в себе усладу и блаженство.Ничто с ним не сравнится — ведь оноЯвляется залогом совершенства.Так будь же щедр и милостив ко мне,А если ты ответишь мне отказом —Уж лучше бы тогда сгореть в огне,С собою и с нуждой покончив разом!

«Вздыхала ласково…»

Перевод Н. Стефановича

Вздыхала ласково, но тут же, спохватись,От страсти собственной мгновенно отреклась,От слов, которые еще не отзвучали,От клятв, которые давала мне сейчас.Давно не верю я обетам вероломным,И ласковым речам, и блеску женских глаз.Она когда-то мне лукаво обещала,Что ночью встретимся и ночь укроет нас.Я долго ждал тогда, забылся, истомленный,Но только не пришла она и в этот раз…Что делать мне теперь? Мучительно и горькоЧитать в глазах ее насмешливый отказ.Ужель, жестокая, она не понимает,Чей взор сразил меня и душу мне потряс?О боже праведный, умножь мои богатства,Чтоб злата у меня не иссякал запас.Она не устоит перед оружьем этим,И успокоюсь я, победой утолясь.

«Влюблен я в звездочку…»

Перевод Н. Стефановича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги