Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

В Сахмад веди, погонщик, дорога туда не долга,Там тростники зеленые и сладостные луга,Яркая молния в небе сверкает жалом клинка,Утром и вечером белые скопляются облака.Песню запой, погопщик, в песне этой воспойСтыдливых дев длинношеих, сияющих красотой.В черных глазах красавиц черный пылает свет,Каждая шею клопит, словно гибкую ветвь.Каждая взглядом целит — не думай сердце сберечь!Ресницы — острые стрелы, взгляд — индостанский меч.Шелка тоньше и мягче, белые руки нежны —Алоэ и мускусом пахнут, как у индийской княжны.Заглянешь в газельи очи — грусть и влажная тьма,Их черноте позавидует даже сурьма сама!Чары их столь убийственны, столь карминны уста!В ожерелья надменности убрана их красота!По одной из красавиц желанья мои не милы.Она холодна к человеку, сложившему ей похвалы.Черным-черны ее косы, каждая — словно змея;Они следы заметают, а это — стезя моя…Аллахом клянусь, я бесстрашен и презираю смерть!Единственное пугает — не видеть, не ждать, не сметь.

«Мы в долине повстречались…»

Перевод А. Эппеля

Мы в долине повстречались меж отвесных скал,Придержи верблюда — пройден трудный перевал;Милой больше не воротишь — был и минул шквал,Туча молнию метнула, гром отрокотал.Здесь приют, а свет слепящий — молнии кинжал,Здесь цветы — что самоцветы: лал, опал, коралл;Мягки травы тут, а ветер выше всех похвал,Веселись и услаждайся, раздувай мангал.Вот и волк степной волчиху сладостно позвал,Вот в ответ с деревьев грянул звонких птиц хорал.Вот и дождь благословенный пал на краснотал,Словно слезы тех влюбленных, чей прибыток мал.Что ж! Впивай дурманы луга, осуши бокал,Радуйся весенним трелям птичьих запевал!Первые сыны Адама — те, кто здесь бывал,Нам в преданьях описали райский сей привал.

«О, где ты…»

Перевод А. Эппеля

О, где ты, покинутый старый мой дом?! О, где?!Светильни твои мне светят в пути везде.К тебе из пустыни я жалобу шлю свою,Тебя вспоминаю и слезы ручьями лью.И утром и вечером нету покоя мне,Скитаюсь и денно и нощно в чужой стране.Верблюдицы наши, хоть пища горька, скудна,Почти не знавали в дороге покоя, сна.Их страсть моя гонит навстречу тебе, тебе,Да только не будет удачи в такой гоньбе!О, сколько в пути пересек я песков, пустынь!Ни разу коню не сказал: «Постой! Поостынь!»Но даже усталый не сетует верный копь,А я изнемог от напрасных надежд, погонь.

«Среди холмов и долин…»

Перевод А. Эппеля

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги