Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Кричат куропатки в песчаной долине,Гнездо красоты в той долине отныне.Отныне пасутся на плоской равнинеГазели и страусы в сердце пустыни.Друзья, постоимте у этих развалин —Ушедший уклад позабыт и развален,И юноша пылкий оставлен любимой,Оплачемте юношу — прежде любимый,Он стал одиноким, угрюмым, недужным,Ненужным себе и Аллаху ненужным.Она снарядила верблюдов средь ночи,А он проглядел, или не было мочиНа это глядеть, или, может быть, разумОставил его и ушел с нею разом.О мысли мои! Вы, отчаясь в разлуке,Помчались за ней… но пусты мои руки!Любой из ветров предо мною в ответе —Восточный, и южный, и северный ветер;Скажите мне, ветры, отдельно иль вместе,Про горе мое вы не слышали вести?И ветер восточный мне тотчас поведалО том, что в лугах у травинок разведал:«Коль страсть захватила и сердце и разумСебя излечи о любимой рассказом!»А после добавил: «Эй, северный ветер,А нет ли получше отвады на свете?Иль, может быть, южному ветру известноЧто сердцу недужному делать уместно?»И северный ветер ответил: «РешеньеПоддержит и южный мой брат. УтешеньеЕсть в том, что мученья любви — добродетель.Мученье любви — наслажденья свидетель.Зачем же, впивая столь дивную сладость,Ты болен, и день твой тебе же не в радость?Уж коли сумел обещанья добиться —Не молнию зришь, а всего лишь зарницу!»Как молнией тучи прошиты в ненастье,Расшиты узором любимой запястья.Но ветер в ней вызвал внезапные слезы,И вспыхнули щеки пунцовее розы.Цветут эти розы под дождиком дивным,Нарцисс ее глаз проливается ливнем.Сорвать не пытайся, цветка не ищи ты —Накинутся змеи волос для защиты.Она улыбнулась, и — солнце в подарок!О боже, как жемчуг зубов этих жарок!А пышные черные косы распустит —И ночь над землею потемки опустит.Слюна ее слаще пчелиного меда,Божественней сласти не знает природа.А стан ее гибкий — гибчайшая ива,Клинки ее взглядов блестят горделиво.О, сколько людей поклоняются рабскиТебе, восхитительный меч мой арабский!А я ведь араб, и не мне ли блисталиКлинки аравийской сияющей стали?Любви не избуду, куда ни прибуду,—На юг ли, на север, — где буду, там буду!«Любовь я настигну!» — твердил я вначале.А мне отвечали: «Настигнешь? Едва ли!»Но я упирался: «Близки наши встречи!»А мне говорили: «Пусты эти речи!»Но стоило сняться им в Неджд иль в Тихаму,И я по пустыне искал их упрямо.А сердце рвалось, хоть усталые ногиИскали пути на пути без дороги.А сердце вело Искандером Двурогим{382}По западным и по восточным дорогам.Молил я о встрече смиренно и слезно,Разлуку пророчил надменно и грозно.О, житель Багдада! Луна торопилась!У вас восходила — у нас закатилась!О горе мне, горе! Погибну я вскоре!Я вслед ей взываю: «О господи, горе!»О горлица, смолкни — потеряны разомИ сон, и покой, и надежды, и разум!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги