Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Ибрахим ибн Сахль

{395}

«Погоди, газель степная…»

Перевод Б. Шидфар

Погоди, газель степная, погоди,Иль не знаешь — торопливость не к добру.Сердце трепетное рвется из грудиИ пылает, словно факел на ветру.В час разлуки ты взошла, моя луна,Путеводная звезда на небесах.Ты разгневалась — но в чем моя вина?Образ твой запечатлен в моих глазах.Кто любовью ранен, не узнает сна,Наслаждения вкушая лишь в мечтах.Над тобой прошли весенние дожди,Ты сверкаешь, как росинка поутру,Не гляди с улыбкой нежной, не гляди,—Болен я неисцелимо, весь в жару.Пред тобою я склонился, покорён,Раб желанья, и томленья, и тоски,Жемчуг уст твоих блестит, незамутнен,Губы алы, словно мака лепестки.Но глаза твои, где жемчуг отражен,Для влюбленного, как звезды, далеки.Черный локон, как невольник, оградиЛик любимой, что подобен серебру,Шеи мраморность, и трепетность груди,И улыбки опьяняющей игру.Ты грехов моих начало и конец,Не казни меня, обычай твой жесток!Увидав тебя, склонило свой венецСолнце утра, озарившее восток.Мчится слез поток, любви моей гонец,К щечке, нежной, как весенний ветерок.Где от взора расцветают, погляди,Розы, кланяясь небесному шатру,—Ты садовника шипами награди…Нет, не я, увы, те розы соберу.О пощаде я взываю, побежден,Не покинь меня и сжалься поскорей;Уж иссяк источник жизни, будто он —След на камне, что оставил муравей,Но не жалуюсь я, страстью опален,Благодарен и жестокости твоей.Суд неправедный любимой — справедлив,А любовь подобна вечному тавру,Уходи, хулитель черный, уходи,Уползай, как скорпион, в свою нору.Пламя страсти изливается в слезах.Но не гасит влага слез сердечный жар:Мир с прохладою разлит в ее щеках,А во мне — страстей бушующих пожар.Пред тобой, газель, испытываю страх —Ведь закон любви, как древо жизни, стар.Ты идешь — и взоры мчатся позади,Окружив тебя, как князя на пиру.Если скажут мне — в раю блаженства жди,Я взамен с тобой свиданье изберу.

«С ночами лунными и солнечными днями…»

Перевод М. Зенкевича

С ночами лунными и солнечными днямиК нам шествует весна победно, неуклонно,И воинство весны все с копьями-ветвями,Из листьев сотканы зеленые знамена.

«Вкушаю я любовь…»

Перевод М. Зенкевича

Вкушаю я любовь, у ней горчайший вкус,Но вспомню милую, — и сладостно томлюсь,Ведь взгляды всех всегда к ней тянутся с любовью,Ей все произнести готовы славословье.Аллах, прости, но я не стану иноверцем,Сказав, что к дивному врагу влекусь всем сердцем.

«Она пришла ко мне…»

Перевод М. Зенкевича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги