Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Ахталь, старый смельчак, несмотря на враждебные силыПеред смертью своей посетил гордых предков могилы.Аль-Фараздаку взять под охрану от ярости мираПоручил он и мать, и стада молодого Джарира.Значит, племя Кулейба спасти их способно едва ли.За подобным щитом не укрыться от злобы и стали.Тонок он и дыряв, словно кожа на ножках овечьих.Эти люди Кулейба — подонки, хоть выспрення речь их.На обиду они не ответят хотя бы обидой.Пред угрозой дрожат, как при виде гюрзы ядовитой.А во время войны не видать их на поле сраженья —За верблюжьим горбом замирают они без движенья.Эти трусы Кулейба по-песьи скулят под пинками.Как бараны они, обмаравшись, трясут курдюками.Это племя бежит, захвативши пожитки в охапку.Отшвырнул я его, как хозяйка — негодную тряпку!

«Я раскаяньем злым томим…»

Я раскаяньем злым томим и не в силах найти покой.Разведен я с моей Навар. Как не думать о том с тоской!Ведь покинуть ее навек — это значит утратить рай.Как Адам, я лишен его безвозвратно — хоть умирай!..Ныне я подобен слепцу, что глаза себе самому,Обезумевши, проколол и при жизни сошел во тьму.Разлучен с любовью Навар, одиноко бреду в пески.Заменить ее мне могла б только смерть от своей руки.О, когда бы обнять опять этот стан, этот жизни дар —Я бы стал посильней судьбы, разлучившей меня с НаваМы расстались не потому, что она наскучила мне,—Отобрал ее гневный рок по моей лишь глупой вине.

«Случалось мне порой…»

Случалось мне порой, бледнея от стыда,Считать себя глупцом, но трусом — никогда.И вот я повстречал в скитаниях ночныхЧудовищного льва средь зарослей речных.И грива у него была, как черный лес,И каждый коготь был, как месяц, нож небес.Разинутая пасть ревела, как прибой,Где в пене на клыки напорется любой.Душа в моей груди померкла, словно свет.Но я вскричал: «Вперед! Нам отступленья нет!Коль ты, злодей ночной, сразиться сгорячаОсмелишься со мной — отведаешь меча!Ты все-таки слабей, чем, например, Зияд{92}.А ну-ка прочь, злодей! Поберегись! Назад!»Ему навстречу я шагнул с мечом в руке,И зверь, взмахнув хвостом, укрылся в тростнике.

«Случись твоей судьбе…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги