Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Я из племени сильных, из ветви с несмешанной кровью,И звезда моя блещет, на стражу придя к изголовью.Сад ибн Дабба{84} могучий меня воспитал при себе,—Благороднейший, лучший среди закаленных в борьбе.Вслед за ним и другие вели меня к яркому свету.О вожди моей жизни, спасибо за выучку эту!Да, немало вас было, защитников львиной семьи.Вас душа не забыла, отцы мои, братья мои!Грозным логовом в чаще была наша крепость святая,Наши когти знавала врагов беспощадная стая,Предводителей многих прикончили наши мечи,—Не ублюдков убогих, что лишь на словах горячи,Не подобных Джариру с дырявой его родословной,А бойцов, что могли бы опасностью стать безусловной.Так чего же ты хочешь, грозя мне с поджатым хвостом?Честь свою не упрочишь бахвальством на месте пустом.Я из племени Дабба, умевшего рати несчетнойНаносить пораженье — залог родословной почетной.Не знаком я со страхом, бичом слабодушных людей.Возведен я Аллахом по лестнице славы моей.Было племя Маадда{85} в истоке древнейшего рода.Были Дарима{86} дети — краса и надежда народа.Мы, наследники славных, добавили доблесть своюВ этот строй равноправных, не дрогнувший в долгом бою.Даже в годы сомнений, когда не поймешь человека,Племя Хиндифа вечно хранимо величием века.И на высшем совете в тревожный, решающий часБыли подвиги эти примером для многих из нас.Мы вождями арабов не зря в годы мужества стали,Нет, не зря проблистали мечи наши всплесками стали!Наше войско в погоне самумом идет огневым,И язычников кони легли на колени пред ним.Боевые кольчуги, что иней сверкающий, белы.Их колец не пронзают врагов оперенные стрелы.Нечестивые слабы. А нам отворился весь мир.Мы с тобою арабы. Подумай над этим, Джарир!

«Видя месяц и солнце, тоскую о том…»

{87}

Видя месяц и солнце, тоскую о том, кто ушел без возврата:Больше нет сына Лейлы, могучего Галеба, милого брата!..Золотые светила с ним схожи лицом и душой благородной.Был он вхож и к владыкам, и был он обласкан любовью народной.Больше нет сына Лейлы, прекрасного Галеба, друга и брата.Племя таглиб еще никогда не когтила такая утрата!Если б Язбуль и Дамг, первозданные горы, узнали об этом,То склонили бы скорбно вершины, венчанные снегом и светом.

«Ты спишь в земле, Саид…»

{88}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги