Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Вы, о всадники, мощных верблюдов гонящие вдаль,В тот предел, где я буду в ближайшие годы едва ль,—Если вам, одолев столько трудностей неимоверных,Доведется узреть повелителя всех правоверных,Передайте мои, порожденные честью, слова:«Та земля, что лежала в руинах, уже не мертва.Покорился Ирак властелину арабского мира,И отрады полно все, что было уныло и сиро.Твой пылающий меч ниспослал всемогущий Аллах,Чтобы стая врагов пожалела о подлых делах.Чтобы головы прочь послетали во времени скоромУ отступников тех, что казнимы на рынках с позором.Сам Аллах ниспослал правоверным такого борца,Что готов был сражаться за дело его до конца.И когда зарычала война, жаждой крови пылая,Рухнул меч твой на темя глупца, как звезда огневая.Ты — наместник Аллаха, пришедший по праву сюда.Потому и победа с тобой неразлучна всегда.Над мекканским лжецом{80}, что посеял обман и разруху,Разразилась гроза, ударяя по зренью и слуху.Рухнул, череп дробя, на него с высоты небосвод.А предательства плод не свалился в разинутый рот.Этот враг был из тех, что наводят пустые порядки,—Лил и лил свое масло в дырявый бурдюк без оглядки.По вине честолюбца, который упрямей осла,Бестолковая смута губила людей без числа.И народ возопил, чтоб Аллах ниспослал нам халифа,Ниспослал нам того, кто изгнал бы шакала и грифа.Ведь Аллах милосерд и всегда открывает свой слухДля людей, чей поник в нищете истомившийся дух.Презирая скотов, ожиревших на привязи в стойле,Ценит он скакунов, что в кровавом нуждаются пойле.Зарычала война и, вонзив стремена, полетелЗа отрядом отряд, нарушая привычный предел.На поджарых сирийских конях мы промчались, могучиПо равнинам Востока, где пыль заклубилась, как тучиПо равнинам Востока скакал за отрядом отряд.Войско Мусаба{81} наземь валил этот яростный град.О герой, ты сметал, словно буря, любые преграды,И мятежники пали, прося на коленях пощады.Одержавший победу в жестокой, но правой войне,Навсегда утвердился ты в этой немирной стране.Мы слетели орлами с горячих высот небосклона,И казались крылами твои боевые знамена.Были копья красны, словно клювы неистовых птиц,Их омывших в крови нечестивцев, поверженных ниц.И высоко взносились погибших злосчастные душиНад колодцами смерти, над безднами моря и суши.Наши копья пылали, военную славу неся,И земля закраснела в ту пору, наверное, вся.Но умолкли тревоги, минула година раскола,И достойнейший твердо взошел по ступеням престола.И в одежды Османа{82} его облачил сам Аллах,Лучший род утверждая на гордых и мудрых делах.И хранят это право надежные копья и латы,И знамена твои, как в тревожные годы, крылаты».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги