Аль-Ахталь
Перевод Н. Мальцевой
{72}
«Он пьян с утра и до утра…»
Он пьян с утра и до утра мертвецки, как бревно,Но держит голову его над чашею вино.Он пьет, пока не упадет, сраженный наповал,Порою кажется, что он рассудок потерял.Мы ногу подняли его — другую поднял он,Хотел сказать: «Налей еще!» — но погрузился в сон.И мы глотаем за него, впадая в забытье,На головню из очага похожее питье.Налейте ж мне! Налейте всем! Да здравствует вино!Как муравьи в песке, ползет в моих костях оно.Так в лоне огненном возрос сын города сего,—Росло и старилось вино, чтоб сжечь дотла его!Горит звезда вина, горит! И он, страшась беды,Спешит разбавить алый блеск прозрачностью воды.И закипают пузырьки на дне, как будто тамСто человечков, и они, смеясь, кивают нам.«Тяжелой смолою обмазана эта бутыль…»
Тяжелой смолою обмазана эта бутыль,Укутали бедра ее паутина и пыль.Пока догадались красавицу нам принести,Чуть старою девой не стала она взаперти!И светлые брызги вина мимо чаши летят,И благоуханен, как мускус, его аромат.«Когда мы узнали друг друга…»
Когда мы узнали друг друга, в ту первую нашу весну,Мы были подобны прозрачной воде облаков и вину.«Когда, почуяв гостя…»
{73}
Когда, почуяв гостя, пес залает у дверей,Они на мать свою шипят: «Залей огонь скорей{74}!»Они, забыв завет отцов, за родичей не мстятИ в день набега взаперти, как женщины, сидят.Они из дому — ни на шаг! И бьюсь я об заклад,—Они бы спрятались в кувшин, когда б не толстый зад!«И, выпив, мы дружно почили…»
И, выпив, мы дружно почили, забыв впопыхахСмиренно покаяться в наших ужасных грехах.Три дня это длилось, а утром, без всяких чудес,К нам бренного духа останки вернулись с небес.Так ожили мы, удивляясь, что в этакий часНе тащит в судилище ангел разгневанный нас.Вокруг собирался народ — кто ругал, кто жалел,А мы приходили в себя от свершившихся дел.Не скрою, приятно мне смерть принимать от вина,Но жизнь! — ах, стократ мне милее она!..«Страдаю я в тиши ночной…»
Страдаю я в тиши ночной, и ты страдаешь тоже,И под счастливою луной печально наше ложе.На свете не было и нет, клянусь, несчастья хуже:О прежней плачу я жене, а ты — о первом муже…Аль-Фараздак
Перевод Ю. Александрова
{75}
«Бездушный рок разъединил меня…»
{76}