Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Прощайся с Хурейрой! Заждался верблюд седока.Тебе нелегко? Что поделать, разлука горька.Непросто расстаться с красавицей густоволосой,Чья поступь так вкрадчива и шелковиста щека.Домой от соседки идет она плавной походкой,Идет не спеша, словно облако в небе, легка.Она повернется — и звонко стучат украшенья,Как зерна фасоли в утробе сухого стручка.Она никогда не заводит с соседками свары,От всех пересудов и сплетен она далека.Так стан ее тонок, что страшно: возьмешь — переломишь,Но пышная грудь у нее и крутые бока.В дождливое утро так сладко лежать с ней на ложе,Любовнику пылкому с нею и ночь коротка.Движенья ее осторожны, а как соразмерныУпругие бедра и тонкая в кисти рука.От платья ее веет мускусом и гиацинтом,И нежное тело ее благовонней цветка,Свежее зеленого луга, омытого ливнем,Который низвергли плывущие вдаль облака.На этом лугу, как созвездья, мерцают соцветья,И каждый цветок, окруженный венцом ободка,Прекрасен — особенно ночью, но все же померкнетПред милой моей, так ее красота велика.Я пленник ее, но она полюбила другого,А сердцу того человека другая близка,А та, в свою очередь, дальнего родича любитИ тоже напрасно: его охватила тоскаПо той, что меня полюбила, но мной не любима.Любовь обернулась враждой. Как она жестока!Поистине, каждый из нас и ловец и добыча,Стремимся к любимым, но видим их издалека.Не знаю, Хурейра, кого предпочла ты Маймуну,Но как ты сурова со мной, холодна и резка.Узнала, что я слепотою куриной страдаю?Недоброй судьбы опасаешься наверняка!Ты молвила мне: «Уходи! Ты несчастье приносишь!Будь сам по себе! Не желаю в мужья бедняка!»Ты видишь сегодня меня босиком и в лохмотьях,Дай время — обуюсь в сандальи, оденусь в шелка.Чужую жену я легко соблазню, если надо,В чужое жилье проберусь я, как вздох ветерка.В набег поведу смельчаков, и пленительный отрокМне спутником станет, вернее коня и клинка.Не раз мне баранину жарил юнец безбородый,Мы пили вино, принесенное из погребка.Мои сотоварищи поняли: смерть ожидаетБогатого, нищего, юношу и старика.Мы, лежа в застолье, соперничали в острословьеИ пили, да так, что струилось вино, как река.Бывает: за нами не в силах поспеть виночерпий,Тогда сам хозяин хватает бурдюк за бока,Проворно его поднимает, звеня ожерельем,И в чаши вино наливает нам из бурдюка.Напев полуголой невольницы слух нам ласкает,Сливаются голос и лютня, как два ручейка.Нам яства подносят красавицы в длинных одеждах,Исполнят все прихоти, только кивни им слегка.Я вдосталь вином наслаждался и женскою лаской,В пустынях безводных дорога была нелегка,В безлюдных местах, где глухой непроглядною ночьюЛишь злобные джинны вопят над волнами песка,Где в полдень палящий не всякий осмелится ехать,Где жажда и зной, где ни лужицы, ни родника.Я эти пески пересек на поджаром верблюде,Он к зною привычен, и поступь его широка.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги