Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Спешьтесь, друзья, возле этих развалин с поклоном,Если уместно почтенье к домам разоренным.Пустошь вокруг, а ведь Нум здесь когда-то жила.Ветер засыпал руины песком раскаленным.Спрыгнув с верблюда, жилище я стал вопрошать:«Где твои жители? Край этот был населенным!»Камни могли бы о многом поведать — молчат,Немы они, их молчанье понять нелегко нам.Вижу я чахлые травы да мертвый очаг,Нет ничего, что служило б от солнца заслоном.Вспомнилась Нум. Как мы веселы были вдвоем! —Рок нас еще не коснулся суровым законом.Мы поверяли друг другу все тайны свои,Все свои помыслы, как и пристало влюбленным.Помнится: родичи Нум и собратья моиСтали верблюдов седлать на рассвете студеном,Нум на меня поглядела, был взгляд — как судьба,Сердце мое от тоски задрожало со стоном.Ночью слежу я, как звезды плывут на закат,Свет их далекий ловлю я в просторе бездонном.Что это — пламя костра или молнии блеск?Нет, это лик моей Нум, затененный виссоном.Сквозь покрывало сияет он мне по ночам,Светится он в темноте перед взором бессонным.Сколько я волчьих теснин миновал и равнин,Сколько безводных пустынь под лучом полуденнымЯ одолел на верблюде поджаром своем,На быстроногом, бегущем по долам и склонам.Кажется мне: на самце антилопы сижу,Джинном испуганный, мчится он быстрым циклономСловно в Зу-Каре{67} иль Важдре отбился от стадИ без дороги плутает в краю отдаленном.Ночь непогожая ливнем хлестала его,Ветром, ломающим пальмы, слепым, разъяренным.Он под деревья укрылся, чьи горьки плоды,Ночь там провел, ненадежным доверившись кронамНочь посветлела, сменилась рассветною мглой,Алый погожий восход завладел небосклоном,И одинокий рогач был замечен стрелком,Отпрыском рода Анмар и ловцом закаленным.Эти охотники сыты, не знают нужды,Ибо зверье настигают стрелой или гоном.Рыщет охотник со сворой голодных собак,Не попадайся им, злобным и неугомонным.Свистнул охотник, всю свору пустил по следам.Замер рогач, видно, счел отступленье уроном.Голову он опустил, чтобы встретить враговПарой клинков, на собак устремленных с наклоном.Первого пса он проткнул, — так владеет ножомМастер, строгающий стрелы с древком оперенным.Миг — и второго зубами рогач полоснул,В третьего метит он рогом, в крови обагренным.Пса пригвоздил он к земле, словно воин — копьем,Славный боец, он сразиться готов с легионом.Семь подоспевших собак он рогами пронзил,Меткий, как лучник, чьи стрелы взлетают со звоном.Свору прикончив, он пыл свой еще не смирил,Псов он топтал, не давая пощады сраженным.После умчался галопом, как ветер степной,Где-то вдали метеором сверкнул раскаленным.Так и верблюд мой — бежит от зари до зари,И никогда я не видел его утомленным.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги