Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Где становье? Увы! Ни следа не осталось в Мина,Склоны гор обезлюдели, стала пустынна страна,А в долине глухой Ар-Райян стерлись русла потоков,Словно буквы на плитах, в которых жила старина.Над покинутым стойбищем в будни и в праздник священныйТолько ветры кружились, безмолвные шли времена.Благо вешних дождей даровали руинам созвездья,Часто шумною влагою рушилась ливня стена,Ночью тучи над пустошью перекликались громами,Днем сплошною завесой ползли от темна до темна,Расплодились газели и страусы в этой долине,Ветка с веткою в зарослях буйных переплетена,Антилопы глазастые бродят беспечно по травам,Их детенышам резвым дарована воля сполна.Но, омытые водами, четче следы человека,Время стерло строку, но прочерчены вновь письмена,—Так незримый рисунок, иглой нанесенный на кожу,Натирают сурьмою — и татуировка видна.Вопрошал я руины, но разве немые ответят?Вопрошал я напрасно, ответом была тишина.Это место покинуто, род мой ушел из долины,Наши рвы поросли сорняками до самого дна.В день отъезда красавицы сели в свои паланкины.О, как я их желал! Не взглянула из них ни одна.В паланкинах укрылись они, как в логу антилопы,Затаились безмолвно за пологом из полотна.Паланкины казались мне стадом газелей из Важдры:Тот, что меньше, — детеныш, и матка над ним склонена.А потом паланкины качнулись, как пальмы под ветром,Поглотило их знойное марево, даль, синева.Вспоминаю Навар, но она далеко — не догонишь,Наша связь прервалась, как натянутая бечева.Дева племени мурра в далеких горах поселилась.Но в каких — неизвестно. Куда же пуститься сперва?На восток, там, где горы Тай-Аджа, где высится Сальма,Или к Фарде, где склоны скалисты, густы дерева?Может быть, караван моей милой направился в ЙеменИли в край, где возносится Вихаф-горы голова?Ни к чему за несбыточным гнаться, рыдать, расставаясь.Лишь в минуты разлук обретаем на встречу права.Исчезает любовь. Ты становишься к тем благосклонен,Кто на страсть не способен, но нежные дарит слова.Не стремись же в дорогу. Что толку верблюдицу мучить,По пустыням гонять, где ни куст не растет, ни трава.Отощала верблюдица, вся она — кожа да кости,Горб высокий обвис, поглядеть на нее — чуть жива,Но бежит, повинуясь поводьям, как облако ветру,Невесома, как туча, которая дождь излила.Так в пустынную даль, обезумев, бежит антилопа,У которой детеныша хищная тварь унесла.И зовет антилопа теленка, и жалобно стонет,Все напрасно — равнина безмолвна, пуста и гола.Молоком бы своим накормила детеныша матка,—Стая серых волков несмышленыша разорвала.Кровожадные звери врасплох захватили добычу,Смерть нельзя отвратить, никому не укрыться от зла.Бродит мать одинокая ночь напролет под ненастьем,Ни в песках, ни в кустах не отыщешь сухого угла,Нет укрытья в лощине глухой под сыпучим барханом,И в ущелье глубоком, и там, где нависла скала.Полоса вдоль хребта антилопы исхлестана ливнем,Беспросветная туча созвездия заволокла.Антилопа по склонам упавшей жемчужиной скачет,Ночью темною светится — так ее шкура бела.На размокшей земле разъезжаются стройные ноги.Ночь бессонная кончилась, и расступается мгла,Но бежит антилопа, минуя источник Суаид,Дни смешались и ночи, семь суток она не спалаИ совсем обессилела от истощенья и горя,А ведь прежде упитанной и крепконогой была.Донеслись голоса человечьи, дрожит антилопа,Хоть не видно охотников, знает, что близко беда.Озирается в страхе рогатая, ждет нападенья.Голоса приближаются. Надо бежать. Но куда?А охотники поняли: цели стрела не достигнет.Псов спустили они, и стремительных гончих ордаАнтилопу настигла. Но та к ним рога повернула,Словно копья, они протыкают врага без труда.Поняла быстроногая: если собак не отгонишь,Ей уже от погибели не убежать, и тогдаПоразила ближайшего пса, алой кровью омылась,Отбивая атаки, стояла, как скалы, тверда.Такова и верблюдица, мчится без устали в дали,Где маячит миражем песчаных пригорков гряда.Если начал я дело, его до конца довожу я,Чтоб себя никогда не корить, не сгорать от стыда.А ведь знала Навар, что, упрямый в своем постоянстве,Лишь достойным я друг, с недостойными рву навсегда.Сколько мест я прошел, лишь в могиле останусь навечно,Смерть моя надо мною, как лезвие, занесена.Ты не знаешь, Навар, сколько раз пировал я с друзьями,И на шумные наши застолья глядела луна.Сколько раз я входил в заведение виноторговцев,Там всегда был народ, и взрастала на вина цена.Как приятно вино из еще не початого меха,Когда чистой водой разбавляется кубок вина.Хорошо поутру пить вино, обнимая певицуИ внимая напеву, которому вторит струна.Петухи запоют на заре — осушаем по первой,А потом по второй, когда все пробудились от сна.Сколько раз пробирал меня ветер, зарю оседлавший,Пробирала до дрожи рассветная голубизна.Сколько раз на коне боевом устремлялся я в схватку,Опоясавшись поводом и натянув стремена.Сколько раз я в дозоре стоял на горе, а из долаПыль сраженья вздымалась, ложилась на склон пелена.Солнце шло на закат, и опасности подстерегалиТам, где тонет во тьме теневая горы сторона.Я спускался в низину, где конь мой меня дожидался,—Конокрады не в силах поймать моего скакуна,Я гоню его вскачь, и летит он быстрее, чем страус,Покрываются пеной крутые бока и спина,И сползает седло, и лоснится вспотевшая холка,И с железных удил белой пеной стекает слюна.Рвет, ретивый, поводья и весь над землей распластался,—Так к воде куропатки летят, чтоб поспеть дотемна.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги