Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Разве ты средство такое нашел,Что ниспровергнет судьбы произвол,Времени сможет осилить законы?Или ты бредишь, гордец ослепленный?Разве не все исчезает, как дым,Разве хоть кто-то судьбой не гоним?Где Сасанидов начальник, Хосрой{56}?Где же Шапур{57}, несравненный герой?Рума правители гордые где же?Их вспоминают все реже и реже…Хадр{58}, этот город за гранью оград,Смыли, разрушили Тигр и Евфрат{59}.Что же осталось? Руины и тлен…Совы летают у мраморных стен.Замка Хаварнака{60} мудрый хозяинПонял, что мир ненадежен, случаен.Может ли радовать пышный дворец.Если погибнет и он наконец?Те, что сокровища здесь накопили,Разве не будут в холодной могиле?Тщетны и слава, и власть, и успехТленье в земле неизбежно для всех.Все пролетает, проносится мимо,Словно листок, ураганом гонимый..

Урва ибн аль-Вард

Перевод Н. Стефановича

{61}

«Мой хлеб съедает нищий и голодный…»

Мой хлеб съедает нищий и голодный,А ты скупой, ты сытый и дородный,Я становлюсь все тоньше и худей.Но на земле, от засухи бесплодной,Могу ль покинуть гибнущих людей?Что нужно мне? Глоток воды холодной.

«Я обойду, скитаясь, целый свет…»

Я обойду, скитаясь, целый свет,Чтоб всем помочь, кто голоден, раздет,Чтоб слабых защитить от произволаИ ограждать обиженных от бед.Но если все неправда поборола —Покину жизнь, в которой смысла нет..

Аль-Ханса

Перевод Н. Стефановича

{62}

«Мы были как ветви весенние эти…»

Мы были как ветви весенние эти —Вдвоем возвышались в роскошном расцвете.Питал наше дерево корень родной.Нам счастье сулили, любовь, долголетье —Но ветки внезапно не стало одной:Погибла, как все погибает на свете…

«Холодный Сахра прах уже исчез в могиле…»

Холодный Сахра прах уже исчез в могиле,Куда его, скорбя, сегодня опустили…Был строен и высок, в отваге несравним —Победы одержать никто не мог над ним.Всегда решительный, упорный и горячий,Как смело он решал нелегкие задачи!..Обречена и мать на вечное страданье,Когда любимый сын сражен на поле брани.О, если б смерть скорей настигла и меня,Чтоб только не дожить до завтрашнего дня…Ты, Сахр, покинул нас, исчез в загробной мгле.Теперь изгнанницей я буду на земле…

«Ко мне не снизойдет сегодня сон желанный…»

Ко мне не снизойдет сегодня сон желанный:В душе моей опять воспламенились раны.Звезду погасшую, лучиста и чиста,Сменяет новая в бездонности туманной,Но Сахра — вечная сменила пустота,И эту пустоту я вижу постоянно…

«Как душит по ночам воспоминаний гнет!..»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги