Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Абид ибн аль-Абрас

Перевод Н. Стефановича

{51}

«Плененные люди из племени асад…»

{52}

Плененные люди из племени асадБогатств не вернут и шатров не украсят.Где сладкие вина, верблюдов стада?Нагрянуло горе, настигла беда.К чему проклинать их? Сражайся, как воин,Но гнев беспощадный тебя недостоин.В долины со всех долетают сторонИ вопли, и плач, и отчаянный стон.Несчастные ищут приюта и крова.Кричат в их жилищах разрушенных совы.Ты вольных людей покорил, поборов,—Они навсегда превратились в рабов…

«Когда восставшими отец твой был убит…»

{53}

Когда восставшими отец твой был убит,Ты грозно предрекал, что гибель нам грозит.Обманывая всех, постыдно лгал не ты ли,Что наших воинов войска твои побили?По Худжру плачешь ты, по сыну Умм-Катам,Но не сочувствуешь ты почему-то нам.Чтоб дело правое нам отстоять свое,Мы каждого копья точили острие.В защиту прав своих восстали мы, утративТак миого и друзей, и близких, и собратьев.Мы полчища твои разбили наконец,Но ты еще не знал, что твой убит отец…Рубили мы сплеча врагов — не потому лиКоней они назад в смятенье повернули?

Ac — Самаваль

Перевод Н. Стефановича

{54}

«Пока твой честен путь…»

Пока твой честен путь, пока чиста душа,—Одежда на тебе любая хороша.Но если, ослабев, споткнулся ты и пал,—Тогда не жди любви, ничьих не жди похвал.Быть может, мало нас, но дело не в числе:Возвышенных людей немного на земле.Число умножится — наследникам своимМы жажду подвигов теперь передадим.Те, что приходят к нам, от бед ища защиты,—Их славные дела не будут позабыты.И крепость наша всех скрывает и хранит,Уставших от невзгод, напастей и обид.Та крепость под землей всегда укроет нас,Хотя она до звезд вершиной вознеслась.Не правы племена и амир и салул,Стыдясь, что пал герой и вечным сном уснул.Нет, гибель хороша в бою, в смертельной схватке,Героя путь всегда крутой и слишком краткий.Погибель воину в сраженье не страшна,Но за убитого заплатит враг сполна.Чтоб нас сразить, нужны и сила и бесстрашье,—Лишь острые мечи срубают жизни наши…Дождя весеннего мы чище и щедрей,Здесь слабых и скупых ты не найдешь людей.Мы разные порой выслушиваем мненья,Но в правде наших слов не может быть сомненья.Не гаснет никогда наш светлый огонек,Чтоб странник отдохнуть у нас спокойно мог.Нас в битве враг узнал жестокой и кровавой,Когда наш гордый род мы увенчали славой.И в бегство наглецов мы обратили вдруг,Ударами мечей ломая сталь кольчуг…

Ади ибн Зайд

Перевод Н. Стефановича

{55}

«Разве ты средство такое нашел…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги