Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

«Преследует смертных судьба…»

Преследует смертных судьба и всегда настигает,Судьбу же — увы! — ни поймать, ни вести в поводу.За горло берет она всякого хваткою волчьей,И даже властители с ней не бывают в ладу.Внезапно она поражает стрелой смертоносной,И первыми падают лучшие, как на беду.Немало я видел пронзенных безжалостным жалом,И гибнут они, как написано им на роду.

«Свернулся змей в кольцо…»

Свернулся змей в кольцо, как будто всех слабей,Отводит он глаза, хоть нет стыда у змей.Смиренным кажется коварный лицедей,Как будто занят он лишь думою своей.Он улыбается, но тронь его, посмей —Он зубы обнажит, стальной иглы острей.

«Мечтают все до старости прожить…»

Мечтают все до старости прожить,Но что за счастье — слишком долгий век?С годами жизнь становится горька,Бесплодная, как высохший побег.Что может веселить на склоне лет?Уходит время радостей и нег.Умру — и злобно усмехнется враг,Друзья вздохнут: «Был добрый человек!»

«Где ты, Суад?..»

Где ты, Суад? Без тебя я тоскую поныне.В Шаре теперь ты живешь, в отдаленной долине.Ты недоступна, враждебного племени дочь,Только во сне тебя вижу, и сердце в унынье.Кожей бела ты, — на рынок не возишь котлы,Под покрывалом ты прячешься и в паланкине.Речь твоя — музыка, лик твой — венец красоты,Ты среди смертных красавиц подобна богине.Помню упрек твой: «Погибели ищешь своей,Только верблюду ты предан, седлу да гордыне».Так я ответил: «Удел мой скитаться в песках.Счастья, любви и покоя чуждаюсь отныне».Мы оседлали верблюдов, мы двинулись в путь,Богу вверяемся, хлеб добывая в пустыне.Скоро услышишь о подвигах рода Зубьян,Скоро пастушьи костры задымятся в низине,Скоро повеет ненастьем от Уруль-горы,Скоро раскинутся тучи в темнеющей сини.Им не пролиться дождем у подножия Тин,Склон обоймут, но не в силах подняться к вершине.Путник бывалый расскажет тебе обо мне,У домоседа ведь нет новостей и в помине.Я с игроками пирую и щедрой рукойСтавлю им яства и лучший напиток в кувшине.Сутки порою верблюдица скачет моя —Хоть и устала, но резво бежит по равнине,Шаг прибавляет, к твоим приближаясь местам,Словно собратьев почуяла на луговине.

Аль-Аша

Перевод А. Ревича

{68}

«Прощайся с Хурейрой!..»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги