Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Вы, суд мирской! Слуга Аллаха, тот, Кто судит нас, руководясь законом,Пусть жен не всех в свидетели зовет, Пусть доверяет лишь немногим женам.Пусть выберет широкобедрых жен, В свидетели назначит полногрудых,Костлявым же не даст блюсти закон — Худым, иссохшим в сплетнях-пересудах.Сошлите их! Никто из мусульман Столь пламенной еще не слышал просьбы.Всех вместе, всех в один единый стан, Подальше бы! — встречаться не пришлось бы!Ну их совсем! А мне милее нет Красавицы роскошной с тонким станом,Что, покрывалом шелковым одет, Встает тростинкой над холмом песчаным.Лишь к эдаким благоволит Аллах, А тощих, нищих, с нечистью в сговоре,Угрюмых, блудословящих, перях, Ворчуний, лгуний, — порази их горе!Я жизнь отдам стыдливой красоте. Мне знатная, живущая в палатеКрасавица приятнее, чем те, К которым ночью крадутся, как тати.

«Я видел: пронеслась газелей стая…»

Я видел: пронеслась газелей стая.Вослед глядел я, глаз не отрывая,—Знать, из Куба{121} неслись они испуганноШирокою равниною без края.Угнаться бы за ними, за пугливыми,Да пристыдила борода седая.Ты старый, очень старый, а для старогоУж ни к чему красотка молодая.

«Отвернулась Бегум…»

Отвернулась Бегум, не желает встречаться с тобой,И Асма перестала твоею быть нежной рабой.Видят обе красавицы, сколь ты становишься стар,А красавицам нашим не нужен лежалый товар.Полно! Старого друга ласкайте, Бегум и Асма,Под деревьями нас укрывает надежная тьма.Я однажды подумал (ту ночь я с седла не слезал,Плащ намок от дождя, я к селению Джазл подъезжал):О, какая из дев на вопрос мой ответить могла б,Почему за любовь мне изменою платит Рабаб?Ведь, когда обнимал я другую, — казалось, любя,—Я томился, и жаждал, и ждал на свиданье — тебя.Если женщины верной иль даже неверной я раб,Мне и та и другая всего лишь — замена Рабаб.Обещай мне подарок, хоть я для подарков и стар,—Для влюбленной души и надежда — достаточный дар.

«Я покинут друзьями…»

Я покинут друзьями, и сердце мое изболело:Жажду встречи с любимой, вздыхаю о ней то и дело.И зачем мне совет, и к чему мне любезный ответ,И на что уповать, если верности в любящей нет?Кто утешит меня? Что мне сердце надеждою тешить?Так и буду я жить — только смерть и сумеет утешить.

«В стан я племени прибыл…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги