Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Омар ибн Аби Рабиа

Перевод С. Шервинского

{119}

«Соседка, скажи…»

«Соседка, скажи, чем утешилась наша сестраВ долинной развилине, где Азахир и Харра?»Сказала — и, видя, что нет ни врага, ни предателя,Свернули с лужайки на гладкое темя бугра,Где ветви свои опустили высокие пальмы,А почва была от недавнего ливня сыра,На листьях роса прилегла, как туманное облако,Которого выпить не в силах дневная жара.Сказала: «Когда б в эту ночь мои грезы исполнились,И внука Мугиры наш дом приютил до утра!Когда разойдутся докучные люди, — о, если быНас тень осенила полою ночного шатра!»А я говорил: «Дни и ночи о ней лишь я думаю.Седлайте верблюдов! Сегодня в дорогу пора!»А те увидали, что пыль под ногами верблюжьимиКлубится вдали, где отлогая встала гора.Сказала соседка: «Гляди, присмотрись же! О, кто этоПлывет по пескам на верблюде белей серебра?»И та отвечала: «То Омар, клянусь, я уверена.Бурнус узнаю, я достаточно взором остра».«Ужели?» — воскликнула. Та отвечала:«О, радуйся! То встреча желанная, — будь же душою бодра!»Любимая молвила: «Значит, желанья исполнились.Легко, без заботы, без горести — словно игра…Что он завернет в нашу сторону, я и не чаяла,С одной лишь мечтой коротала свои вечера.Но тайную встречу всевышняя воля ускорила,Тревогу души успокоила вестью добра».И спешились мы, и сказали приветствие девушке.Потупясь, она приоткрыла ворота двора.Сказала: «Салям! Для верблюдов укрытие темноеНайдется до часа, когда засияет Захра{120}.И если как гости у нас вы сегодня останетесь,Окажется завтра счастливей, чем было вчера».Мы скрыли верблюдов, к молчанью верблюды приучены,Спят тихо, покамест их шерсть от росы не мокра.Укрылись и мы, а меж тем сторожа успокоились,В пустыне уже не видать ни огня, ни костра.Вот вышла, три девушки с ней, изваяньям подобные,Газелью скользнула, летящего легче пера.О, весть приближенья! Она словно ветром повеяла,—Так сладок весной аромат лугового ковра.Сказала: «Хваленье Аллаху, клянусь я быть верною.И ночи хвала, — эта ночь и добра и мудра!»

«Вы, суд мирской!..»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги