Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Весть о смерти ее вы доставили на плоскогорье,—Почему не другие, а вы сообщили о горе?Вы на взгорье слова принесли о внезапной кончине,—Да не скажете, вестники смерти, ни слова отныне!Страшной скорби во мне вы обвал разбудили тяжелый,—О, пусть отзвук его сотрясет ваши горы и долы!Пусть отныне всю жизнь вам сопутствуют только невзгоды,Пусть мучительной смертью свои завершите вы годы.Только смертью своей вы бы горе мое облегчили,—Как бы я ликовал, как смеялся б на вашей могиле!Ваша весть мое сердце разбила с надеждою вместе,Но вы сами, я думаю, вашей не поняли вести.

«Они расстались, а недавно…»

Они расстались, а недавно так ворковали нежно.Ну что ж, соседи расстаются, — и это неизбежно.На что верблюды терпеливы, а стонут, расставаясь,Лишь человек терпеть обязан безмолвно, безнадежно.

«Вы опять, мои голубки…»

Вы опять, мои голубки, — на лугу заветном.С нежностью внимаю вашим голосам приветным.Вы вернулись… Но вернулись, чтоб утешить друга.Скрою ли от вас причину своего недуга?Возвратились вы с каким-то воркованьем пьяным,—То ль безумьем обуяны, то ли хмелем странным?Где, глаза мои, могли вы встретиться с другими —Плачущими, но при этом все-таки сухими?Там, на финиковых гроздьях, голуби висели,—Спутник спутницу покинул, кончилось веселье.Все воркуют, как и прежде, лишь одна, над лугом,Словно плакальщица, стонет, брошенная другом.И тогда я Лейлу вспомнил, хоть она далёко,Хоть никто желанной встречи не назначил срока.Разве я усну, влюбленный? Слышу я, бессонный,Голубей неугомонных сладостные стоны.А голубки, бросив плакать и взъерошив перья,Горячо зовут любимых, полные доверья.Если б Лейла полетела легкокрылой птицей,С ней всегда я был бы рядом, — голубь с голубицей.Но нежней тростинки Лейла: может изогнуться,Если вздумаешь рукою ласково коснуться.

«Из‑за любви к тебе вода мне не желанна…»

Из-за любви к тебе вода мне не желанна,Из-за любви к тебе я плачу непрестанно,Из-за любви к тебе забыл я все молитвыИ перестал давно читать стихи Корана.

«Пытаюсь я, в разлуке с нею…»

Пытаюсь я, в разлуке с нею, ее отвергнуть всей душой.Глаза и уши заклинаю: «Да будет вам она чужой!»Но страсть ко мне явилась прежде, чем я любовь к другой позналНашла незанятое сердце и стала в сердце госпожой.

«Дай влюбленному, о боже…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги