Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Я влюблен, и состраданья лишь от господа я жду:От людей я вижу только притесненье и беду.По ночам гляжу на звезды, вечной болью изнурен,А мои друзья вкушают в это время сладкий сон.Я задумчив и печален, я безумием объят,А мое питье и пища — колоквинт и горький яд.До каких мне пор скитаться и рыдать в степной глуши?Что мне делать с этой жизнью? Лейла, ты сама реши!Сам Джамиль ибн Мамар{114} не был страстью столько лет палим,И такой любви всевластной не испытывал Муслим{115},Ни Кабус, ни Кайс — мой тезка — не любили так подруг,Ни араб, ни чужестранец не познали столько мук.И Дауд когда-то вспыхнул, на любовь свою взглянув,И, открыв соблазны страсти, стал безумствовать Юсуф{116},И влюбился Бишр, и Хинде не хотелось ли проклястьВсегубительную силу — упоительную страсть?И Харута эта сила чаровала вновь и вновь,И Марута{117} поразила беспощадная любовь.Так могу ли я, влюбленный, не блуждать в ночи глухой,Так могу ли я не плакать, обессиленный тоской?Если бы не ночь, то душу у меня бы отнялаТа, что ранит и врачует, — и лекарство и стрела!Чем возлюбленная дальше, тем любовь всегда сильней.Кто любовь мою утешит, кто подумает о ней?Прилетел восточный ветер и огонь разжег в груди,И влюбленному велел он: «От любви с ума сойди!»Что таит слеза безумца? Кто ответит на вопрос?Должен кто-нибудь проникнуть наконец-то в тайну слез!Я красноречив, но слова о любви не обрету:Слезы — те красноречивей, хоть познали немоту!Разве может скрыть влюбленный то, что в сердце зажжено?Разве жар неутоленный спрятать смертному дано?Призрак, прежде чем украдкой ты во тьме пришел ко мне,Я услышал запах сладкий в полуночной тишине.Это дуновенье луга, орошенного дождем:Он, сперва росой заплакав, улыбается потом.

«Лейла, надо мной поплачь…»

Лейла, надо мной поплачь, — я прошу участья.Оба знаем — я и ты, — что не знаем счастья.Мы в одном краю живем, но всесильна злоба,—И несчастны мы вдвоем, и тоскуем оба.Подари ты мне слезу — светлое даренье.Я — безумие любви, я — ее горенье.Сердцем обладаешь ты добрым, нежным, зрячим,Так поплачь же надо мной, помоги мне плачем.Обменяться нам нельзя сладкими словами,—Обменяемся с тобой горькими слезами.

«Когда я, став паломником…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги