Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Когда я, став паломником, найду ее у вратСвятого дома божьего, где голуби парят,Тогда своей одеждою коснусь ее одежд,Отринув запрещения зловредных и невежд.Она развеет боль мою улыбкою одной,Когда у ложа смертного предстанет предо мной.Подобных мне и не было, сгорающих дотла,Желающих, чтоб к пеплу их любимая пришла!О, вечно вместе жить бы нам! А в наш последний часВ одной могиле, рядышком, пусть похоронят нас.Ту, чья улыбка нежная и тонкий, стройный станС ума сведут и старого, — увозит караван.Хотел поцеловать ее, — строптивости полна,Мне, словно лошадь всаднику, противилась она.Но прикусила палец свой и сделала мне знак:«Боюсь я соглядатаев, — теперь нельзя никак!..»

«О, чудный день, когда восточный веял ветер…»

О, чудный день, когда восточный веял ветерИ облака в ее краях рассеял вечер,Когда откочевал мой род в края другие,Но быть я не хотел там, где мои родные…О горы вкруг ее становья! На мгновеньеРаздвиньтесь: пусть несет от милой дуновеньеВосточный ветерок: вдохнув его прохладу,Я исцелю свой жар и обрету усладу.Недаром ветерку дано такое свойство:Из сердца гонит он тоску и беспокойство.Где чудная пора, куда ушли без вестиУтра и вечера, когда мы были вместе!Простит ли Лейла мне, что все ее поносят?А мне бранить ли ту, что миру свет приносит?Сиянием своим она всю землю нежит,И лишь моей душе мой светоч не забрезжит.Больны мои глаза любовью, но страдальцаЕй просто исцелить прикосновеньем пальца.Душа моя забыть любимую не может,И душу я браню, но разве брань поможет?Когда я с Лейлой был, — с тех пор не каюсь в этом,Я целомудрия связал себя обетом.У опустевшего ее стою становья,—И вновь схожу с ума, ее желаю вновь я!

«О, мне давно Урва‑узрит внушает удивленье…»

О, мне давно Урва{118}-узрит внушает удивленье:Он притчей во языцех был в минувшем поколенье,Но избавленье он обрел, спокойной смертью умер.Я умираю каждый день, — но где же избавленье?

«Поохотиться в степях на газелей все помчались…»

Поохотиться в степях на газелей все помчались.Не поехал я один: о газелях я печалюсь.У тебя, моя любовь, шея и глаза газельи,—Я газелей целовал, если на пути встречались.Не могу внушать я страх существам, тебе подобным,Чтоб они, крича, вопя, с жизнью милою прощались.

«Нет в паломничестве смысла…»

Нет в паломничестве смысла, — только грех непоправимый,—Если пред жильем подруги не предстанут пилигримы.Если у шатра любимой не сойдут они с верблюдов,То паломничества подвиг есть не подлинный, а мнимый.

«Весть о смерти ее…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги