Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Из амир-племени жену, навек разъединивС ее роднёю, взял супруг из племени сакиф.Когда въезжала Лейла в Нахль, был грустен влажный взгляд.Верблюды, шею изогнув, смотрели всё назад.В неволе милая моя у тучных богачей,—Желают родичи ее лишь денег да вещей.Но что придумать нам, друзья, но что нам сотворить,Чтоб с Лейлой встретиться я мог и с ней поговорить?А если сделать ничего не можем в эти дни,—Что ж, невозможного хотим, увы, не мы одни.На караван моей любви я издали смотрел.Гнал ветер облако над ним, стремясь в чужой предел.В долине между горных скал шумел речной поток,Скакали кони по тропе, бегущей на восток.А я смотрел на караван, что милую увез,И мне казалось, что сейчас ослепну я от слез.

«Газель, ты на Лейлу похожа до боли…»

Газель, ты на Лейлу похожа до боли.Ступай нее, достойная радостной доли:От смерти спасло тебя сходство с подругой,—Порвало силки, чтоб жила ты на воле.

«Пусть, по ее словам…»

Пусть, по ее словам, моя любовь ей не нужна,—Я создан для ее любви, а для моей — она.И если мысль — ее забыть — со мной тайком хитрит,То совесть, эту мысль прогнав, мне правду говорит:Моя подруга создана отрадою самой,Она мила, она стройна, она сходна с весной!О, если б я огонь извлек, что в сердце я таю,Объял бы с головы до ног он милую мою,Любовь, что дремлет у меня во глубине души,Баюкала б ее, склонясь над ней в ночной тиши.«Ты видишь, — другу я сказал, — как Лейла мне мила,Как велика моя любовь и как ее мала».

«Когда нельзя прийти мне к Лейле…»

Когда нельзя прийти мне к Лейле, — вдали от милой, безутешен,Я плачу, как больной ребенок, что амулетами увешан.Кто нескудеющие слезы, кто слезы жаркие остудит?Им, как моей разлуке с милой, мне кажется, конца не будет!На суток несколько в Зу-ль-Гамре я сам расстался с ней когда-то,Как я раскаиваюсь в этом, как тяжела была утрата!Когда прошли те дни Зу-ль-Гамра, — разлуки наступили сроки,Я совести своей услышал невыносимые упреки.О, как я мучаюсь в разлуке и поутру и на закате,—Так любящая мать страдает вдали от своего дитяти.Мне стоит о тебе подумать, как я теряю всякий разум,Пока я на тебя, безумный, хотя б одним не гляну глазом.Но я мечтаю, что однажеды с тобою встречусь в день отрадный, —Так умирающий от жажды мечтает о воде прохладной.

«Я влюблен, и состраданья лишь от господа я жду…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги