Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Мне говорят: «В Ираке она лежит больная,А ты-то здесь, здоровый, живешь, забот не зная».Молюсь в молчанье строгом о всех больных в Ираке,Заступник я пред богом за всех больных в Ираке,Но если на чужбине она — в тисках болезни,То я тону в пучине безумья, в смертной бездне.Из края в край брожу я, мои разбиты ноги,Ни вечером, ни утром нет к Лейле мне дороги.В груди моей как будто жестокое огниво,И высекает искры оно без перерыва.Лишь вспомню я о Лейле, душа замрет от страсти,И кажется: от вздохов рассыплется на части…Дай мне воды глоточек, о юное светило,Что и луну блистаньем и молнию затмило!Ее чернеют косы, — скажи: крыла вороньи.В ней все — очарованье, томленье, благовонье.Скитаюсь, как безумный, любовью околдован,Как будто я цепями мучительными скован.С бессонницей сдружился, я стал как одержимый,А сердце бьется, стонет в тоске непостижимой.Весь от любви я высох, лишился прежней силы —Одни остались кости, одни сухие жилы.Я знаю, что погибну, — так надобны ль упреки?И гибель не погасит любви огонь высокий.Прошу вас, напишите вы на моей могиле:«Любовь с разлукой вместе несчастного убили».Кто мне поможет, боже, в моей любви великойИ кто потушит в сердце огонь многоязыкий?

«Красавицы уничтожают поклонников своих…»

Красавицы уничтожают поклонников своих.О, если бы они умели страдать от мук живых!Их кудри словно скорпионы, что больно жалят нас,И нет от них противоядья, мы гибнем в тяжкий час.Но, впрочем, есть противоядье: красавицу обнять,Поцеловать ее, желая поцеловать опятьТу, у которой грудь и плечи прекрасней жемчугов,—Они белей слоновой кости и девственных снегов!Красавицы в шелках блистают, одежда их легка,Но кожу нежную изранить способны и шелка.Их стан — тростинка, но при этом их бедра широки.О, как стремлюсь я к тонкостанным всем бедам вопрекиО ты, что к юношам в жилища ночным приходишь сном,К тебе еще я не стучался в молчании ночном.

«У газеленка я спросил…»

У газеленка я спросил: «Ты милой Лейлы брат?»«Да, — он ответил на бегу, — так люди говорят».Ее подобье, ты здоров, а милая больна,—Несправедливо! Ибо нам понятно: не онаПохожа на газель в степи, — приманку для сердец,—А нежная газель взяла ее за образец.

«Я понял, что моя любовь…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги