Читаем Арабский за 62 дня полностью

2. – Алло. Хаму, привет! Это Абдэль Кадэр. – Привет, Абдэль Кадэр! Как дела? – Спасибо, хорошо. По-моему, ты хочешь проконсультироваться по ремонту автомобиля? – Да. Я установил новый топливный насос на дизельный двигатель, но он почему-то не заводится. – Он и не заведётся, Хаму. Сначала нужно выставить угол опережения зажигания. Заходи ко мне в гости, и я подробно расскажу, как это сделать. Кстати, у меня есть кубинские сигары.

3. – Доброе утро! – Доброе утро, брат! Я сейчас занят, позвоню вам позже.

4. – Привет, Абдэль Кадэр! – Привет, брат! Я занят, сейчас совещание. Позвони мне позже.

Дарс 13 Альгатиф

1. – Алло. Сабаху альхэйр, Фатима! – Мархабэн, Хаму! – Фатима, аты альгатиф, мин фадлики, лиабдель Кадэр, из(th)а гуа лейса мэшгуль. – Лису’ альхад, гуа эльэн мэшгуль, гуа яцахатдэцю аля гатиф ухра. Халяма гуа юхаррару, гуа сааттасилю бика. – Хэсэнэн, Фатима, уодээн. – Уодээн, Хаму.

2. – Алло, Хаму, мархабэн! Гэда Абдель Кадер. – Мархабэн, Абдель Кадэр! Кайфа хаалюкэ? – Шукран, жаид. Фира’и, антэ турид истишаратюн фи тяслихь ассаяра. – Наам. Она тяркиб мадхатю альуокод жадида аля мухаррик атдизель, лекин гуа лисэбэбин-ма ля ебда. – Гуа лен ебда, Хаму. Ауэлен ежибо дабт цаукиц альишгэль. Утхоль кадайф, она сашраху аттафасиль кайфа цафалю гэда. Бильмунэсэба, ледэйя ассижар алькуби.

3. – Сабаху льхэйр. – Сабаху льхэйр, ахи. Она эльэн мэшгуль, саатасилю бика ляхэкэн.

4. – Мархабэн, Абдель Кадэр! – Мархабэн, ахи! Она мэшгуль, эльэн ледэйя мэжлис. Иттасиль би ляхэкэн.

Дай [аты]

Дай мне [атыни]

Телефон [альгатиф]

Не(м.р.) [лейса]

Занят [мэшгуль]

Как только [халяма]

Разговаривает[яцахатдэцю]

Освободится [юхаррару]

Позвонит [сааттасилю ]

Тебе [бика]

По-моему[фира’и]

Пока (до свидания) [уодээн]

Как дела? [кайфа хаалюкэ?]

Ремонт [тяслихь]

Проконсультироваться [истишаратюн]

Установил [тяркиб]

Двигатель [мухаррик]

Топливный насос [мадхатю альуокод]

Хорошо [жаид]

Почему-то [лисэбэбин-ма]

Не заводится [ля ебда]

Не заведётся [лен ебда]

Сначала [ауэлен]

Регулировать [дабт]

Опережения зажигания [цаукиц альишгэль]

Заходи [утхоль]

Гость [дайф]

Как гость кадайф

Объясню [саашраху]

Сделать [цафалю]

Подробно [аттафасиль]

Кстати [бильмунэсэба]

Я имею [ледэйя]

Сигары [ассижар]

Сейчас [эльэн]

Позвоню вам позже [саатасилю бика ляхэкэн]

Позвони мне позже [иттасиль би ляхэкэн]

Совещание [мэжлис]

<p>Глаголы повелительного наклонения [Амр]</p>

Глагол повелительного наклонения образуется от имперфекта 2-го лица следующим образом:

Приставка глагола усекается, и если остаток глагола без приставки начинается с буквы, огласованной сукуном, то к глаголу прибавляется приставка Алиф и пишется без хамзы.

Например:

Имперфект – видо-временная глагольная форма, означающая несовершенный вид прошедшего времени.

Исключение: если над второй коренной есть звук «у», то приставка огласуется «у». Окончание глагола усекается. Если окончаний нет, то «у» меняется на сукун, если есть «нун» после долгой гласной, то он исчезает, глагол женского рода множественного числа не меняется.

Урок 14

Таможня

1. Таможня – правительственный орган. Как правило, туристы имеют разрешение беспошлинно провозить с собой вещи для личного пользования, а также немного алкоголя и не более двухсот сигарет или 50 грамм трубочного табака.

2. – Паспорт, пожалуйста. Какое количество багажа вы имеете? – Один маленький чемодан и этот портфель. – Есть ли у вас что-нибудь подлежащее декларации? – Нет. Только личные вещи, в том числе ноутбук и немного сигарет. – Какое количество наличных вы везёте? Откройте, пожалуйста, ваш кошелёк – Сейчас посмотрю. Вот мой кошелёк. Смотрите, здесь немного наличных, эту небольшую сумму не обязательно декларировать. – Хорошо. Проходите. Следующий!

Дарс 14 (арбааца ашара) Альжамарик

1. Альжамарик – альгэйа альхокумия, Какаида аэмма, ассуяхь ледэйгим ассамаху бихамьль маа гума альащиэ’ лильистихдэм ашшахси муэфэц мина аррусум, уа айдан алкухуль уа лейса акцяр мин миэцэй сижара ау хамсюна грамм минтябр альгальюн.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука