Читаем Арабский за 62 дня полностью

2. Из(th)а аля аттарик атдаек эмэмак уа ассаэк аукафа ассаяра маа шахсин ятяхатдэтю мин хиляль аннэфида – ля такляк. Бицэакид кэна ледейги сэбэб уажи лиуокф, руббама гуа ильцака садыкагу алькадым ау альмухтяммин фи мубарать ликорать алькадам яума эмс. Ля тюсдэр соуц. Гуа соуфа ярак аля эй халя уа итлак аттарик. Битаррорати мина ассаэк эн якуль : – «эсиф, ахи»


Скорость [сураа]

Автомобиль [саяра(ж)]

Движения [альхарака]

Везде [уасылятюн]

Населённый пункт [альмустаутанэц]

Ограничено [мэхьдуда]

Провинция [ррифь]

Не забывайте [ля теньса]

Видеть [яра]

Уступать [тюатыи]

Дорога [тарик]

Только [факат]

Пешеход [аррэжилин]

Пешеходный переход [маммар аррежилин]

Спешка [атцасарроэ]

Узкая [атдаек]

Плохой тон [сэйи’ усльуб]

Видеть вас[ярак]

Не сигнальте [ля тюсдэр соуц]

Перед вами [эмэмак]

Будет [соуфа]

Извините [эсиф]

Скажет [якуль]

В любом случае [аля эй халя]

Обязательно [битаррорати]

Остановился [аукафа]

Водитель [ассаэк]

С кем-то [маа шахсин]

Разговаривает [ятяхатдэтю]

Не волнуйтесь [ля такляк]

Имеет [кэна ледейги]

Уважительная [уажи]

Причина [сэбэб]

Остановка [лиуокф]

Возможно [руббама]

Встретил [ильцака]

Старый друг [алькадым садык]

Интересоваться [мухтем]

Интересуется [альмухтяммин]

Футбольный [корать алькадам]

Матч [мубарать]

Освободит [итлак]

Урок 8

Внимание!

1. – Будьте внимательны на дороге и не забывайте – водители такси никогда не смотрят в зеркало заднего вида.

2. – Становится поздно. Становится темно. Битюль волнуется, она ждёт автобус. Автобус опаздывает и Битюль ловит такси. – Добрый вечер, сестра! – Добрый вечер, брат, улица Зерктуни 146, пожалуйста.

3. – Алло, Хаму, я уже еду в такси. Скоро буду. – Хорошо, красивая, я жду тебя. Не опаздывай. Сегодня у нас будут гости.


Дарс 8 (тямэния) Энтибэ!

1. – Кун хэз(th)иран аля аттарик уа ля теньса – саикэй саярац альожр аля яндоруна фи мир’эц альхальфия.

2. – Иннага тяхьсулю фи уактин мутэахир. Иннага тяхсулю фи атдалама. Альхафиля фи уактин мутэахир уа Битюль тёкбиду саярац альожра. – Мэсау альхэйр, ухти! – Мэсау альхэйр, ахи, шэриэ Зерктуни ми’а уа ситта уа арбаин, мин фадлика.

3. – Алло, Хаму, она фи тарикии фи саярац альожра. Саакуну карибэн. – Хэсэнэн, жамиля, она фи интидаруки. Ля тятяахар. Альяум саякуну эйндана атдуюф.


Будьте внимательны [кун хэз(th)иран]

Не забывайте [ля теньса]

Такси [саярац альожра]

Становится, получать [тяхьсулю]

Поздно [уактин мутэахир]

Ловит [тёкбиду]

Уже [тарикии]

Скоро буду [cаакуну карибэн]

Будут [саякуну]

Скоро [карибэн]

Жду [фи интидар]

Жду тебя [фи интидаруки].

Ждать [интидар]

Не опаздывай [ля тятяахар]

Гости [атдуюф]

В [фи]

Урок 9

Автомобиль

1.Автомобиль имеет четыре колеса, две или четыре двери, один багажник. Под капотом находится двигатель. Чтобы завести автомобиль, садитесь за руль, пристегните ремень безопасности, вставьте ключ в замок зажигания и поверните его. Левой ногой нажмите педаль сцепления и включите первую скорость рычагом коробки переключения передач. Затем плавно нажимайте правой ногой на педаль акселератора и одновременно левой ногой отпускайте педаль сцепления. Постепенно переходите на вторую, третью, четвёртую и повышенную скорость движения, плавно набирая скорость.

2.В тёмное время чтобы не ослепить водителя встречного автомобиля необходимо заранее переключить дальний свет на ближний свет.

3.В багажнике автомобиля имеется светоотражающий жилет, домкрат, огнетушитель и аптечка первой медицинской помощи.


Дарс 9 (тиса) Ассаяратю

1. Ассаяратю ледэйга арбау ажэлец, ау итнин ау арбаэтю абуэб, уахид жида. Тяхтя рэта’ муххаррик ассаяра южеду альмухаррик. Либэд ‘ тэщриль ассаяра, альжулюс ааля уара’а ажэлец алькиеда, рабт хизэм ассаляма, итхэль альмифтяхь фи мифтяхь альишгэль уа тяхуилиг. Алькадам альйосра идгат аля дауэсэц алькабид уа шагэль фи сураати альуля рафиац сундук аттирус. С(th)ума идгат билютф алькадам альюмна аля дауэса уа фи нэфс альвокц алькадэм альйосра ифраж эн дауэсэц алькабид. Альинтикаль тэдрижиян иля атцэния ау аттялитя ау аррабиа ау агля сураа, альхусуль аля ассураати тедрижиян.

2. Фи уокц атдалам хаття ля ибигар ассаэк альмуктяриб мина ассаяра ежибо цахуиль доу альуадээ иля доу цакабль.

3. Фи сундук ассаяра южеду сутратюн аякиса, рафиа, уатафаяц харик уа альисаафец альауалия.


Под [тяхтя]

Имеется [южеду]

Чтобы [либэд’]

Капот [р(р картавое)эта’ муххаррик ассаяра]

Огнетушитель [тафаяц харик]

Чтобы [хаття]

Пристегните [рабт]

Ремень безопасноти [хизэм ассаляма]

Вставьте [итхэль]

Поверните его[тяхуилиг]

Замок зажигания [мифтяхь альишгэль]

Левой [альйосра]

Нога, ногой [алькадам]

Нажмите [идгат]

Переключить [цахуиль]

Дальний свет [доу альуадээ]

Ближний свет [доу цакабль]

Аптечка первой [альисаафец альауалия]

Необходимо [ежибо]

Багажник [жида]

Светоотражающий жилет [сутратюн аякиса]

Домкрат [рафиа]

Сцепление [алькабид]

Включить [шагэль]

Первую [альуля]

Рычаг, рычагом [рафиац]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука