Читаем Арабский за 62 дня полностью

Коробка переключения передач [сундук аттирус]

Затем [с(th)ума]

Встречного [альмуктяриб]

Плавно [билютф]

Правая [альюмна]

Акселератор [дауэса]

В то же самое время [фи нэфс альвокц]

Постепенно [тедрижиян]

Переходите [альинтикаль]

Педаль [дауэсэц]

Ослепить [инбигар]

Сопряжение глаголов.

Проследите закономерности изменения глагола в зависимости от времени глагола и местоимения на примере глаголов «идти» и «говорить». Таким образом формируются большинство глаголов арабского языка.

Глагол неопред. время «Идти» – [дэгэб] и глагол «Говорить» – [аттякэлюм]



Урок 10

Книги

1. Битюль любит читать книги. – Хаму, ты любишь читать книги? Что ты читаешь? Это интересная книга? – Да, Битюль, я люблю читать книги. Эту книгу я взял в библиотеке на прошлой неделе. Хочешь тоже прочитать эту книгу? – Могу я взглянуть? Хаму, это техническая литература, я не интересуюсь! – Битюль, я сегодня иду в библиотеку и могу принести любую интересную для тебя книгу. – Хаму, дай мне бумагу и ручку, я хочу написать список книг, которые хотела бы прочитать. Принеси мне их сегодня, пожалуйста!

2. В библиотеке можно взять любую книгу бесплатно, однако, через некоторое время, обычно через одну или две недели её обязательно нужно вернуть.


Дарс 10 (ашара) Алькутюб

1. Битюль тюхиббу кэраэц алькутюб. – Хаму, гэль тюхиббу кэраэц алькутюб? Маз(th)а тякрау? Гэда алькитеб мус(th)ир лильэхтимэм? – Наам, Битюль, она ухиббу кэраэц алькутюб. Гэда алькитеб ахэдтюгу мина альмектебати альусбууэ альмады. – Гэль астатыя эн ара? Хаму, гэда альадабу альфэнни, она гейр мухтем. – Битюль, альяум она д(th)егиб иля альмэктебяти уа астатыя эн эхмиля ая китеб мумте биннисбяти ляки. – Хаму, атыни уарака уа калем, она урид ан актюб каима мина алькутюб, альляти ауэдду эн акрау. Атюни биха альяум, мин фадлика!

2. Фи альмэктебяти юмкинука ахыд ая китеб мяжянэн, лекина, хиляля баад эльуокц, аадатен хиляля усбууэ ау усбуайн гуа беттарорати ежибо истирдэд.


Любить [ухиббу]

Любит [юхиббу]

Ты любишь [тюхиббу]

Читать [кэраэц]

Читаю [акрау]

Читаешь [тякрау]

Книги [алькутюб]

Что [маз(th)а]

Интересный [мус(th)ир лильэхтимэм]

Я взял [ахэдтюгу]

Прошлый [альмады]

Техническая литература [альадабу альфэнни]

Не интересуюсь [гейр мухтем]

Любой [ая]

Неделя [усбууэ]

Две недели [усбуайн]

Обязательно [беттарорати]

Интересные [мумте ]

Вернуть [истирдэд]

Для тебя [биннисбяти ляки(ж) (ляка(м))]

Принести [эхмиля]

Из [мина]

Которые [альляти]

Хотел бы [ауэдду]

Принести их [атюни биха]

Библиотека [альмэктебяти]

Можете [юмкинука]

Взять [ахыд]

Бесплатно [мяжянэн]

Однако [лекина]

Через [хиляля]

Некоторое [баад]

Время [эльуокц]

Обычно [аадатен]

Урок 11

Семья

1. Хаму и Битюль – супруги. Хаму муж Битюль. Битюль жена Хаму. У них есть дети, сын Ахмед и дочь Зэйнаб. Ахмед – брат Зэйнаб. Зэйнаб – сестра Ахмеда. Ахмед – ученик, он учится в школе. Ему 8 лет. Зэйнаб ещё маленькая, она посещает детский сад и школу танцев. Ей только 5 лет. У Зэйнаб есть бабушка Аиша. Хаму – сварщик. Его профессия – сварщик. Он работает в гараже как сварщик. Битюль – бухгалтер. Её профессия – бухгалтер. Она работает бухгалтером в строительной компании.

2. – Доброе утро, Хаму! Пора завтракать! – Доброе утро,

красивая! Где мои носки?

3. – Хаму, мне нечего одеть – к этим туфлям я хочу новое платье. – Хорошо, Битюль, завтра мы сходим в магазин одежды, но мне тоже нечего одеть – у меня кончились чистые рубашки. – Хаму, тебе лень заглянуть в шкаф, я вчера постирала все рубашки!


Дарс 11 Ааиля

1. Хаму уа Битюль – аззаужеин. Хаму зауж Битюль. Битюль заужец Хаму. Ледейгим атфаль, альибн Ахмед уа альибнатю Зэйнаб. Ахмед – шакек Зэйнаб. Зэйнаб – шакекац Ахмед. Ахмед – талиб, гуа ядрусу фи альмадраса. Амругу темения сенауэц. Зэйнаб ля тезэлю сарэра, гия тяхдуру рияд альатфаль уа мадрасац арракс. Амруга хамса сэнауэц факат. Зэйнэб ледэйга жеддетюга Аиша. Хаму – лихам. Лягу михьнатю – лихам. Гуа яаамалю ка лихам фи мир’эб. Битьюль мохасиб. Гия тяамалю камухасиба фи шарикец альбинэ.

2. – Сабаху льхэйр, Хаму! Хэна уоктю альифтар. – Сабаху льхэйр, жамиля! Эйна жауэриби?

3. – Хаму, лейса ледейя ая шей’э лильэртидэ – уриду с(th)яоб жадид юнэсибу хидэи. – Хэсэнэн, Битюль, радэн нахну нэдгэб иля матцжар альмалябис, лекин она айдан лейса ледейя шей’э лильэртидэ. – Хаму, антэ кесуль линнадар фи альхизэнати, она эльбериха расэльтю кулля алькумсан.


Супруги [аззаужеин]

Сестра [шакекац]

Муж [зауж]

Жена [заужец]

Имею [ледейя]

Она имеет [ляда]

Они имеют [ледейгим]

Дети [атфаль]

Ученик [талиб]

Учится [дираса]

Учатся [ядрусу]

Гараж [мир’эб]

Брат [шакек]

Дочь [альибнатю]

Сын [альибн]

Бухгалтер [мохасиб]

Компания [шарика]

Ему [амругу]

Ей [амруга]

Год [сэна]

Лет [сэнауэц]

Ещё (всё ещё) [ля тезэлю]

Детский сад [рияд альатфаль]

Школа [альмадраса]

Школу [мадрасац]

Танцев [арракс]

Только [факат]

Бабушка [жеддетюн]

Имеет [ледэйга]

Его [лягу]

Профессия [михьна]

В качестве [ка]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука