Читаем Арабский за 62 дня полностью

Строительство [альбинэ]

Пора [хэна]

Время [уоктю]

Завтрак [альифтар]

Где [эйна]

Носки [жауэриб]

Мои носки [жауэриби]

Что-то [шей’э]

Носить (одеть) [эртидэ’]

Подходить (соответствовать) [юнэсибу]

Туфли [хидэи]

Магазин [матцжар]

Одежда [альмалябис]

Но [лекин]

Лень [кесуль]

Заглянуть [линнадар]

Шкаф [альхизэнати]

Вчера [эльбериха]

Постирала [расэльтю]

Все [кулля]

Рубашка [камис]

Рубашки [алькумсан]

Тоже, также [айдан]


В арабском языке при обращении к кому-либо, перед именем или местоимением добавляется [нидэ’] – звук «я».

Например, при обращении к Ахмеду, правильно говорить – [я ахмед, кайфа хаалюкэ?] – Ахмед, как дела?

Урок 12

Соседи

1. Битюль и Фатима – соседи. Они никогда не ругаются и не любят ругаться. Они подруги. Битюль подруга Фатимы. Фатима подруга Битюль. Муж Фатимы – Абдель Кадэр. Он инженер. Его профессия – архитектор. Абдель Кадэр – сосед Хаму и Битюль. Фатима – соседка Хаму и Битюль. Битюль и Фатима любят ходить по магазинам и тратить деньги, также они любят посещать хаммам. Абдель Кадер любит зарабатывать деньги и тратить их на путешествия. Абдель Кадэр и Хаму любят футбол. Они любят смотреть футбол.

2. – Хаму, сегодня на стадионе встречаются команда Альуидэд и команда Арражаэ. Ты поедешь смотреть? – К сожалению, я поздно узнал об этом и не позаботился о билетах. Я буду смотреть футбол по телевизору. Позвони мне завтра, когда у тебя появится время – мне нужен твой совет по ремонту автомобиля. Хорошо, Хаму, позвоню обязательно.


Дарс 12 (итнэй ашара) Альжиран

1. Битюль уа Фатима – альжар. Гумаа абядэн ля яцахасаман уа ля юхибэни альхисан. Гумаа садыкан. Битюль садыкать Фатима. Фатима садыкать Битюль. Зауж Фатима – Абдель Кадэр. Гуа мухандис. Михьнатюгу – мухандис миэмэри. Абдель Кадэр – жар Хаму уа Битюль. Фатима – жарац Хаму уа Битюль. Битюль уа Фатима юхиббэни аттясауок уа инфак эльмэль, айдан гумаа юхибэни зиярац альхаммам. Абдель Кадэр юхиббу кесьба эльмэль уа сарфиги аля ассафар. Абдель Кадэр уа Хаму юхибэни корац алькадам. Гумаа юхибэни мушэгэдэц корац алькадам.

2. –Хаму, альяум фи альмаляб гунэка фарик Альуидэд уа фарик Арражаэ. Галь антэ тетгэбу лиль мушэгэдэц? – Лису’ альхад, она алимцу мутэахир хауля гэда уа лейса риая хауля атцэз(th)экир. Она соуфа ушегиду корац алькадам аля тильфез. Иттасиль би раден аэндама якуну ледейка уокц – ахтежу насихатюка хауля исляхь ассаяра. – Хэсэнэн, Хаму, сааттасилю бика бетарора.


Соседи [альжиран]

Сосед [альжар, жар]

Соседка [альжара, жарац]

Никогда [абядэн]

Ругаются [яцахасаман]

Ругаться [альхисан]

Любят [юхибэни]

Подруги [садыкан]

Подруга [садыкать]

Инженер [мухандис]

Архитектор [мухандис миэмэри]

Профессия его [михьнатюгу]

Ходить по магазинам [аттясауок]

Тратить [инфак]

Тратить [сарфиги]

Деньги [эльмэль]

Посещать [зиярац]

Путешествия [ассафар]

Футбол [корац алькадам]

Смотреть [мушэгэдэц]

Команда (группа) [фарик]

Поедешь [тетгэбу]

К сожалению [лису’ альхад]

Билет [атцэз(th)экир]

Заботиться [риая]

Узнал [алимцу]

О, об [хауля]

Буду [соуфа]

Телефизор [тильфез]

Позвони мне [иттасиль би]

Когда [аэндама]

Есть [якуну]

Ты имеешь [ледейка]

Время [уокц]

Мне нужен [ахтежу]

Совет [насиха]

Твой [ляка]

Твой совет [насихатюка]

Позвоню (тебе) [сааттасилю бика]

Ударения

Место и характер ударения зависят от типа и количества слогов. Слово может иметь главное и второстепенное ударения, которые различаются по высоте тона. Главное ударение характеризуется повышением тона, а второстепенное – понижением. Главное ударение никогда не падает на последний слог. Обычно оно падает на третий слог с конца, если второй слог краткий. При этом, характер первого и последнего слогов значения не имеет.

Если арабское слово состоит из двух открытых слогов, в этом случае ударение всегда падает на первый слог. Например: [‘инэб] – виноград, [кель-ба] собака. Если в слове более двух слогов, то ударение ставится на предпоследний слог. Например: [ме-ди-на], [ме-ди-на-тюн] город, [ус-фу-рун] птица.

Все существительные в арабском языке заканчиваются на [тюн], если слово стоит отдельно не в предложении. В двухсложных словах главное ударение всегда стоит на первом слоге, независимо от долготы или краткости слога. Например: [бин-тюн] дочь; Второстепенное ударение падает только на долгий слог. Практически оно падает на последний долгий слог и на ближайший долгий слог, предшествующий главному ударному слогу. Таким образом, в слове может быть не более двух второстепенных ударений.

Урок 13

Телефон

1. – Алло. Доброе утро, Фатима! – Здравствуй, Хаму! – Фатима, дай, пожалуйста, телефон Абдель Кадеру, если он не занят. – К сожалению, он сейчас занят, он разговаривает по другому телефону. Как только он освободится, он тебе перезвонит. – Хорошо, Фатима. Пока. – Пока, Хаму.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука