Читаем Арабский за 62 дня полностью

1. – Хаму, она мусадафа биуасах фустэни, уа урид такгирик. Ежибо эльбэхцу ляна аля фундук. – Хэсэнэн, жамиля, нэдгэб.

2. – Мин фадлика, кэйфа альвусуль иля акраб фундук? – Итгэб мубашарацэн, аинда муфтарак атторок этцэни мунаатыф яминэн. Эльбейц этцэни ау аттелить гуа альфундук.

3.– Мэсэу альхэйр! –Мэсэу альхэйр, ахи! – Нахну нурид гурфа маа сарир муздэуиж, хаммам уа шурфа кабира. – Гэль ледэйка щэгэдатю аззауэж? Гард, мин фадлика.


Случайно [мусадафа]

Запачкала [биуасах]

Платье [фустэни]

Сменить [такгирик]

Нам [ляна]

Поехали [нэдгэб]

Надо [ежибо]

Найти [эльбэхцу]

Отель [фундук]

Красивая [жамиля]

Как? [кэйфа]

Проехать [альвусуль]

Добрый вечер [мэсэу альхэйр]

Ближайший [акраб]

Второй [этцэни]

Езжайте [итгэб]

Прямо [мубашарацэн]

Перекрёсток [муфтарак атторок]

Поверните [мунаатыф]

Направо [яминэн]

Третий [аттелить]

Дом [эльбейц]

Когда [аинда]

Слева от вас [аля ясарука]

Слева от меня [аля ясари]

Он [гуа]

Мы [нахну]

Хотим [нурид]

Номер (комната) [гурфа]

Кровать [сарир]

Двуспальная [муздэуиж]

Ванная [хаммам]

Балкон [шурфа]

У вас имеется [ледэйка]

Свидетельство [щэгэдатю]

Брак (свадьба) [аззауэж]

Покажите [гард]

Сегодня [альяум]

Или [ау]

Есть (имеется) [гунека]

За углом [лиэззэуя]

Направо [альюмна]

Воздух [эльгэуэъ]


Я хочу [она урид]

Мы хотим [нахну нурид]

Ты хочешь [энтэ турид]

Он, хочет [гуа юрид]

Она хочет [гия турид]

Они хотят [гума юрид]

Местоимения

В арабском языке существуют местоимения единственного, двойственного и множественного числа, мужского и женского рода.


Я [она]

Мы [нахну]

Ты(м) [энтэ]

Ты(ж) [энти]

Вы [энтюм]

Вы(2) [энтюма]

Вы(ж) [энтюнна]

Он [гуа]

Она [гия]

Они [гум]

Они(2) [гумаа]

Они(ж) [гунна]


В арабском языке большинство глаголов изменяются в зависимости от того к кому обращаются, мужчине или женщине. В написании добавляется «Аль-харакец» и изменяет окончание звука. При обращении к женщине в этом случае добавляется И, при обращении к мужчине в некоторых случаях добавляется А. Например: «Галь турид?» и при обращении к женщине «Галь туриди?»

Урок 6

В отеле

1.– Да, брат! Вот, пожалуйста! – Замечательно! Есть номер за 600 дирхам с маленьким балконом и видом на город. Номер с гостиной, спальней и большим балконом, с видом на море будет готов через пол-часа. Он стоит 900 дирхам в день. – Хорошо, мы подождём.

2.–Возьмите ключи, пожалуйста. Оплатить номер вы можете на кассе. Ваш номер на четвёртом этаже, лестница здесь, слева от вас, или есть лифт за углом направо. Есть ресторан на открытом воздухе, он находится на шестом этаже, когда выйдете из лифта, затем прямо по коридору попадёте на балкон.


Дарс 6 (ситта) Фи альфундук

1 .– Наам, ахи! Гагуа, мин фадлика! – Газ(th)ым. Гунэка гурфа би ситта ми’а дирхам маа шурфа сарэра уа цатоллю ааля эльмедина. Гурфа маа гурфэц аль жулюс, гурфэц эннаум уа шурфа кабира, уа цатоллю ааля альбахр сацакуну жагиза фи гудун нисф сэга. Гуа юкэлифу тисса ми’а дирхам фи яум уахид. – Хэсэнэн, нахну нанца(th)ыр.

2. – Ход альмифятях, мин фадлика. Дэфээ льадэд юмкинука фи ассундук. Ледэйка гурфа фи аттабик аррабиэ, суллям гуна, аля ясарука, ау гунека масаад лиэззэуя альюмна. Гунэка матаам фи эльгэуэъ аттальк, гуа маужуд фи аттабак эссэдис, эинда эльхуруж мина альмассад, тюмма ааля толь альмамар сатяцахиду аля ашшурфа.


Вот [гагуа](м)

Вот [гагиа](ж)

Замечательно [газ(th)ым]

Шестьсот [ситта ми’а]

Стоит (стоимость) [юкэлифу]

Гостинная [гурфэц аль жулюс]

Будет [сацакуну]

Готов [жагиза]

Через [фи гудун]

Пол (половина) [нисф]

В [фи] День [яум]

Сегодня [альяум]

Этаж [аттабак]

Есть (имеется) [гунэка]

Лифт [масаад]

Вид (видом) [цатоллю]

Море [альбахр]

За углом [лиэззэуя]

Час(а) [сэга]

Слева от вас [ясарука]

Направо [альюмна]

Находится [маужуд]

Шестой [эссэдис]

Открытый воздух [эльгэуэъ аттальк]

Воздух [эльгэуэъ] Оплатить [дэфээ]

Можете [юмкинука] Касса [ассундук]

Ключ [альмифтях]

Я могу [астатыя]

Ты можешь [тастатыя]

Он(она, они) может [ястатыя]

Мы можем [настатыя]

Урок 7

Извини, брат!

1. Скорость движения в населённых пунктах ограничена – шестьдесят километров в час, в сельской местности 100 километров в час. Не забывайте везде уступать дорогу пешеходам, не только на пешеходных переходах. Спешка на дороге – плохой тон.

2. Если на узкой дороге перед вами остановился автомобиль и водитель с кем-то разговаривает через окно – не волнуйтесь. Непременно он имеет уважительную причину для остановки, возможно, он встретил старого друга знакомого или интересуется вчерашним футбольным матчем. Не сигнальте ему. Он вас в любом случае увидит и освободит дорогу. Водитель обязательно скажет: – «Извини, брат!»


Дарс 7 (сабба) Эсиф, ахи!

1. Сураа альхарака фи альмустаутанэц мэхьдуда – ситтин километран фи ассэга, фи ррифь ми’ать километран фи ассэга. Ля теньса эн тюатыи уасылятюн лирражелин, лэйса факат фи маммар аррэжилин . Атцасарроэ фи тарик – усльуб сэйи’.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука