Душа поэта разрывается от безутешной тоски, от тяжелого горя: не стало его старшего сына, он умер в Москве. И первым другом, с которым спешит поделиться своим несчастьем Иоаннисиан, был Валерий Брюсов. Ему написаны, следующие строки поэта: "Часть души моей, лучшая часть, навсегда теперь в Москве". Он стремится в Москву, ему хочется как можно скорее поклониться земле, где покоится прах его любимого сына. В этом же письме к Брюсову он пишет: "Считаю приятным долгом от души поздравить Вас с огромным успехом "Поэзии Армении". По крайней мере у нас здесь в последние дни только она у всех на устах..."*.
______________
* "Известия АН АрмССР" (общественные науки), 1959, № 5.
Личное горе поэта и радость за успех большого начинания близкого друга В.Брюсова в этом письме переплелись воедино.
"Мне очень хотелось бы Вам сказать какие-либо слова, - пишет в ответ И.Иоаннисиану В.Брюсов, - которые могли бы хоть сколько-нибудь облегчить Вашу душу в переживаемые Вами дни, но таких слов нет на человеческом языке... Как всякий другой, "кто жил и чувствовал", я знаю, что значит терять близкого (хотя и не сына), и Вас, верьте мне, понимаю, но вот это и все, что я вправе написать...
Остается мне только напомнить Вам... общую у нас с Вами родину: поэзию. Для меня не бывало таких мертвенно-тягостных дней, чтобы магические чары "звуков сладких и молитв" не дали мне какого-то сладко-больного утешения. "Порой опять гармонией упьюсь", - говорил нам Пушкин, и, что до меня, я всегда искал одного - этой "гармонии", читать стихи, писать стихи, если жизнь была слишком жестокой. Невольно, непобедимо это возвращало в мою душу сознание о том высшем, в чем примиряется все, - даже смерть... Но опять и опять чувствую бессилие сказанных слов, "изреченной мысли", которая уже стала "ложью" в моем письме, хотя была и остается "правдой" в моем сознании.
Затрудняюсь сегодня писать Вам обо всем другом. Благодарю за добрые слова о нашем сборнике "Поэзия Армении". Многое в нем не так хорошо, как того хотелось бы, многого недостает, кое-что и неверно, но силы человеческие ограничены. С чистой совестью могу сказать, что я сделал, что мог. Постараюсь позже сделать лучше и более достойное Вашей прекрасной родины, с которой сживаюсь все теснее, ибо продолжаю работать по истории Армении, готовлю особую книгу, которую уже начал печатать. Надеюсь сравнительно скоро увидеть Вас, так как в январе приглашен, что Вы, вероятно, слышали, вновь прочесть несколько лекций в Баку. Итак, до скорой встречи. Буду очень, очень рад Вам пожать руку. Сердечно Ваш Валерий Брюсов"*.
______________
* "Известия АН АрмССР" (общественные науки), 1959, № 5. (Полный текст писем И.Иоаннисиана и В.Брюсова опубликован в этом номере "Известий".)
Сколько человечности, сочувствия к личному горю своего армянского друга, сколько любви к Армении, к ее древней поэзии заключено в словах Валерия Брюсова! На благодатной почве поэзии их пути встретились, чтобы навсегда еще одним светлым лучом озарить прочные узы армяно-русских литературных связей.
Перевод и популяризация литератур обоих народов, встречи и завязывающаяся дружба не могли развиваться в сфере одностороннею влияния. Разные поколения армянских писателей неоднократно справедливо указывали, что они учились и учатся на лучших образцах русской литературы. Но как говорил один из старейших русских поэтов Сергей Городецкий: "Вообще влияний не бывает. Существует взаимовлияние, вернее взаимодействие. Вот, например, разве Валерий Брюсов не помог в период империалистической войны многим, в том числе и мне, преодолеть шовинизм, раскрыв русскому читателю великолепную картину армянской вековой культуры и литературы? Разве это не было богатым вкладом в советское здание дружбы народов - когда еще и советской власти не было? А разве я не вдохновился идеями нового века из дружбы с такими друзьями России, как Ованес Туманян?
Разве он не повлиял своим вдохновенным творчеством на мое творчество тех трудных годов? Сколько раз он поощрял меня на создание поэм - а не отдельных стихотворений! - на темы народного эпоса! Я вспоминал эти его заветы много позднее, когда работал над созданием текста для музыки М.Глинки "Иван Сусанин". Но в 1918 - 1919 годах я был слишком захвачен тогдашними событиями. Ованес Туманян страстно любил Лермонтова - и моего любимого поэта.
Мы знаем, что не только Тургенев влиял на Мопассана, но и Флобер на Тургенева.
Для меня нет никаких сомнений в том, что Валерий Брюсов в своей титанической работе над книгой "Поэзия Армении" вдохновлялся творческой помощью Ованеса Туманяна, и не его одного. Несомненно для меня, что его поиски нового в последних его книгах "Миг" и "Меа" (двусмысленное название можно перевести "Спеши", можно и "Мое"), где он разрушал канонические ритмы ради остроты мысли, были предприняты не без влияния армянской ритмики, свободной от марша ямбов и хореев.
Убежден также, что переводы Аветика Исаакяна, которые так творчески любовно создал А.Блок, не могли не помочь ему в его творческих исканиях.